「你服不服」用英文怎麼表示?
01-06
你服不服?
英文表達跟中文稍有差別,語境不同說法也不盡相同,例如樓上說的:你(對此)有沒有問題?你個叼 毛!You got a problem (with that)?You motherfucker piece of shit!比較常見於美國大片,日常生活中不太有人經常把髒話整天掛嘴裡。
還有一些類似的說法,如:來啊,膽小鬼!Come on, pussy!
打架的時候就說:你放棄嗎?Do you give up?
或:你投降了沒?Do you surrender (或give in)?(可能是比較接近題主要的意思)主要是習慣跟中文有些差別。
另外,附贈題主一個國際通用手勢,不會講也能清晰表達差不多的意思,豎中指 ?!
這個手勢的來源好像是古代法國人跟英國人打仗,英國用弓箭讓法國損失慘重,法國人抓到俘虜就把他們的中指砍下來,但是後來英國人依然佔優勢,就豎起中指表示他們中指還在。原本意思就有點類似:我就這麼叼,你能咋地?提醒下題主,還是要把電影跟生活分開,我跟美國的朋友聊天的時候,他們都說,電影跟生活本來就不一樣的,電影裡面一天到晚都在罵髒話是為了影視效果,很多話他們在生活中根本不會說起。Problem?
Now who"s daddy?
Are u OK?
bite me,xxx!(嗯哪,咋地!)
前重慶市司法局副局長文強,在手下逮捕嫌犯張君後,專門從外地趕回,腳踩著其胸脯,大聲質問道,我是文強,你叫什麼名字?!待張君回答,我是張君後,旋即問道,你服不服?!隨後在對講機里,傳出了聞名全國的,報告領導,張君現在我腳下!其實什麼話都不說,是最好的。這個李小龍做了標準的示範。在猛龍過江里,他指著對方,搖手指。然後用大拇哥,指向自己做握拳狀,骨節只只做響,然後怒視對方,待對方以點頭表示屈服後,瀟洒離去。周星馳在功夫里通過包租婆教訓斧頭幫眾人,對這一橋段致敬。當然你英語夠好的話,你可以輕輕的問句,Are you ok?
Wanna get fucked up, eh? 利益相關:本人在加拿大美國佬請自動把eh 換成huh+德州版:You are underfucking arrest, you son of a birch!
bitch please
still tough guy,heh?
How do you like that, huh?又譯:乖♂乖站好
雷總的金句 Are you ok?
東北老鐵的 沒毛病 翻譯成英文應該也可以
Suck it.
美劇《破產姐妹》里兩人的cupcake小店開張之後,Max說要對所有之前看不起她的人說這個,配上鄙視表情。catch me outside how"bout dat
Obey or die./霧
You can you up ,no ..can no bibi
whosyourdaddy
推薦閱讀:
※有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?
※英語翻譯,需要那些證書?
※如何信達雅地翻譯「write drunk, edit sober」?
※如何讓英語閱讀理解提升?
※為什麼英文小說翻譯幾乎一定有"翻譯腔"而日文小說翻譯後則會好很多很多?
TAG:英語翻譯 |