如何確定自己是不是讀口譯的料?
英專學生,大四 女生 挺嚮往口譯這種職業的,但不知道自己是否符合?因為我好像不是那種抗壓能力特別大,腦子反應特別快的人。
現在英語雅思花了四個月考到l8r8s7w7。學校上過一些基礎的口譯課。
是不是做口譯的料別人說了怎麼算?It all boils down to one thing 你自己喜不喜歡,你自己有沒有吃苦的覺悟,以及你自己有沒有在別人的否定中前進的決絕。
雅思成績其實說明不了什麼,而你提到的一些基礎的口譯課也不會成為決定因素。學口譯是一個長年累月的積累過程,老師能教的幾十個課時下來都可以教給你,但是剩下的積累絕對是以年為單位計的。這其中的艱辛、付出和勤奮佔了很大一部分,但往往最容易為外行所忽略。常言道,外行看熱鬧。我舅舅說:你就看見小偷吃肉,沒看到他挨打。話糙理不糙。
這個社會有萬千行業,口譯絕對可以排在辛苦榜上。掙得都是血汗錢,很多人入行前看上了所謂「時薪、日薪」,但我負責地告訴你,如果你是為了錢做這一行(在這裡我不judge),這種單一的動機很難支撐你長期堅持下去。
對我來說,除了養家糊口,口譯讓我見識了世面,能夠和不同行業形形色色的人打交道,學會察言觀色,能夠接觸到很多行業的前沿和深度,能夠保持每天學習的熱度,能夠認識一幫志同道合的小夥伴……這些都是收穫。同時我也想從事一個沒有退休年限的職業,因為想想退休之後的無所事事真的很恐怖。
以上是我對這個行業的熱愛,很簡單,而且其實和很多行業都很類似,找到一個自己喜歡的事並堅持下去不容易,加油。
不用管別人怎麼說。
從你的雅思成績來看,要做口譯還需要一段時間的基礎鍛煉。
和很多人所理解的不同,實際上口譯對於聽力和閱讀的要求也是非常高的。口譯中,一項很關鍵的能力就是邏輯思維能力。什麼意思呢?在你翻譯的時候,主講人可能會講一些你不太理解的內容,這個時候怎麼辦?你需要利用你強大的邏輯思維能力,根據上下文把他講的內容翻譯成符合邏輯的東西。不管你翻譯的對或者不對,但至少要給聽眾感覺你翻譯的東西是沒有問題的。這種能力往往是通過閱讀來獲得的。閱讀的時候,可以嘗試了解與作者的寫作思路和邏輯方式、行文脈絡。聽力的時候,也可以嘗試根據上文來推斷主講人接下來會講什麼內容。傳統的學院派口譯培訓方法並不推崇各種速記方法;相反,能夠用你的大腦記住相關信息才是最重要的。在實踐過程當中,能夠用腦記住五分鐘的信息並且進行重述,說明你已經達到了做口譯的標準。具體的練習方式是枯燥,甚至有點乏味的。你需要從30秒到一分鐘開始,逐漸延長訓練的時間長度。現在很多口譯課程都在推崇什麼速記方法,這實際上是捨本逐末。實際上口譯就兩點:紮實到令人可怕的英語基礎能力,以及訓練有素的腦記能力。在實際的口譯實踐中,還需要大量的背景知識儲備。當然,掌握一些速記方法也是有輔助作用的,但千萬不要把這個當成學習口譯的重點。所以就你目前來說,可以開始從CATTI三級口譯練起,對你來說應該沒有太大的難度。過了三級之後可以嘗試挑戰一下二級。CATTI口譯的要求還是很高的,能夠很真實的反應出你的實際能力。
————————善良的分割線——————————末尾插播廣告,讓大家認清某些不負責任的廣告商的醜惡嘴臉。
@同傳譯員Anthony 任何基礎都可以上的口譯課,呵呵。筆譯不需要專業訓練,呵呵不讓我評論,呵呵我也是曾經是翻譯專業(上外) 然後去英國讀了口譯 雅思的話L9 R9 W6.5 S7
在英國做了幾場還算規格比較高的口譯 老師/身邊的人都覺得我挺適合做口譯的 因為反應比較快 但是我有個問題 我比較急躁 所有的時候覺得做口譯比較煩 如果剛開始翻譯的不順口就不想翻一下去 還有一點事 我發現 我自己不喜歡這個職業……好奇怪啊 我覺得筆譯比口譯更有成就感 我覺得做口譯這個職業沒有成就感 更多的是一種工具感……另外吧 我覺得口譯比較不穩定 我很想做一份穩定一點的工作
我後來碩士畢業之後就留在英國了 沒有再從事口譯有關的工作
這個看你對口譯是不是真的喜歡啊,如果你能對知識,對於世界萬物保持好奇心,而且對於中文,英語都非常喜歡,勵志做好他的話就很好了。
日語專業的,跟大部分男生一樣,在語言方面並沒有太高的天份,理科出身。但架不住對口譯的嚮往,一直衝著這個目標在努力。
入社第一天實習,你猜怎麼著,社長帶我去開會,讓我做口譯!真看得起我!只能去了,全程口譯,心裡還緊張兮兮的,飯桌上也在翻譯。馬馬虎虎吧,完成任務後舒了一口氣,但又很有成就感,畢竟人生第一次。後來隔三差五又口譯了好多,也有碰到專業的東西翻不出來的、語速極快發音不清的…總之痛並快樂著。
還在這條路上前進中,沒有好的天賦只能靠努力。好在性別上比女的有優勢,工作上方便不少。我只是延時口譯,並不是同傳,也難以做到,自知之明還是有的。
努力,永不變!一道數學題,只有真正開始做,才能知道它難不難,
也只有真正開始做,才能知道自己到底會不會。萬物是一理,要想知道梨子的滋味,就要親口嘗一嘗。
只有真正學習起來,才能知道自己到底適不適合做口譯。
大四了,有興趣做這行可以參加我的課程。 我覺得是否適合口譯,天分和努力缺一不可。
天分:記性好,過耳不忘。嘴快,腦子裡想的馬上就能說出來。比如我這點就不行,所以自認為不適合。你的情況別人無法判斷,你自己測試吧。
努力程度有個大致判斷方法:你們學過的課文,裡面的句子是不是老師說出來你立刻能譯出來(中俄,俄中雙向交傳)?如果不行,那繼續努力吧!如果可以,再進一步嘗試熟悉材料的同傳。
記住一條,同傳不是等你俄語呱呱叫了,什麼都會了才開始練習的。從一年級就開始,學到什麼內容就練什麼內容。如果學過的材料都做不了同傳,那生材料連想都不要想。同傳一般是年輕人才能勝任的活兒。我30歲左右時曾問某專家同傳的練習問題,他看了我一眼,直言不諱地說:你要是現在才開始練,晚了!人過了三十歲,頭腦反應速度都下降了,學不了同傳。。。從此我就放心地自甘墮落了。。。偶爾聽領導講話無聊時,自己嘴裡叨叨著試試同傳,磨磨嘴皮子罷了。
練習口語我倒是有個小辦法:老師上課講的俄語你都跟著叨叨重複,是不是提問你都叨叨回答這個問題。就是要注意不要出聲,不然影響同學們和老師的注意力。這種辦法非常有助於你上課集中注意力,學習效率會提高很多。
題主問的是 是不是讀口譯的料? 而不是 是不是做口譯的料。 當然也許你會覺得如果我不做口譯的話那我還讀口譯做什麼?但我覺得,僅對於前一個問題來說 就和所有的學習一樣,你努力了就能成。但對於後一個問題就不會這麼簡單了。從事這份行業,很顯然你得永無止境的學。在剛開始你得克服說出口>聽得懂>會表達這一系列「新手難題」才算得上入門,接下來就是不斷的練習不斷的接觸新的辭彙然後不斷掌握的階段里反反覆復好幾年,就如另一個答主所說 這是以年為計算單位的。很多時候你以為都OK了之後換一個環境下你還得重複剛剛循環,但比較好的是你的口語、思維能力、眼見等都在不斷在累積。我會經常碰到別人問我「哎 這個xx怎麼翻譯」我如果回答不知道 他們就會說 「你不是翻譯嘛」並投來一個不屑的眼神,他們忘了自己即便會說中文也不懂醫學、科技、建築的專業詞啊。另外呢,這既然是一份工作也會受你的喜好 興趣等影響,有些人會討厭自己「鸚鵡學舌」,覺得老是說別人的話很煩很累,尤其是你在碰到不同的人也會有影響,有口音的,有口臭的,有自大狂的,有唯唯諾諾的…… 這些都會影響整個對話的效果以及你的心情。也有些人會覺得筆譯至少可以留下來一些東西,而口譯不會。不過這些都看你個人的想法了。寫了這麼多,最重要的是你喜歡、嚮往口譯這份工作。口譯也會碰到很好的上司、增加你的眼界、結實更多的人脈甚至來個異國戀*^O^* 或者單純覺得口譯很棒又賺錢的這種理由也不是不可以咩~ 希望會對你有幫助
先說下我的感性意見,去做一下,感受一下,很多事情,我們未必是那塊料,但我就是喜歡啊。
再談下一些現實問題,我不知道題主有沒有做過口譯,對口譯這份工作到底理解有多深。我也接觸過一些譯員,他們收入確實是不菲,一天的收入抵得上我們小半個月的了,但頻繁出差、不穩定、現場的壓力,這些也是你要考慮的。當然,能不斷去新的地方,接觸到新鮮事物,和形形色色的人打交道,也是這份工作的一大魅力。如果題主真心喜歡外語,喜歡不斷探索未知,能夠有一顆強大的心(口譯員被人指出錯誤太正常了,不管經驗多麼豐富,多少罷了),那麼口譯應該挺適合你的。
比起能不能,其實想不想更重要。
說到口譯,不知道指的是不是一定是英語日語法語等等這些語言,不知道編程語言算不算語言,不知道程序猿算不算口譯,不知道算不算累!據說絕大部分人都不會翻譯!!!他的積累是以位元組為單位的!但是目前還不清楚算不算這塊料
practice make perfect.
想知道題主怎麼考到了兩個小分7
耳朵沒有損傷身體好短時記憶沒有太大缺陷那就夠了
建議如果不是天分特別好,這碗飯不好吃。
而且現在有很多是從小雙語的,或者是國外留學(野雞大學不算)回來的競爭,所以,天分不是很好,不建議走這條路。
推薦閱讀:
※26歲的女生該不該去大城市闖一闖?
※本科畢業全職備考CPA,真的不可行嗎?
※本人程序員這樣的公司有必要呆下去嗎?
※諮詢一個家庭和事業,一線城市與二線城市之間選擇的問題?程序員職業規劃?
※曾為辯手的各位,現在都在幹什麼呢?