各大西方遊戲廠商為什麼不僱傭中國漢化組來做漢化呢?

反正不出中文,這些漢化組很快也會漢化那些大作遊戲。這是漢化組做漢化,本來也賺不到很多錢,遊戲公司完全可以花少量的一筆錢,把漢化業務外包給這些漢化組,最後把漢化文件打包進遊戲就可以了。

這樣既可以拉攏中國玩家的心,也可以招安諸多民間漢化組。


哎……

冰山的絕大多數都是在水下的,只是你看不到而已

等你真的有資格潛入水底,你會發現這個問題其實是個『天下何人不通共』的問題

從個人角度來說,有漢化組經歷的翻譯,那個個都是各個遊戲公司與翻譯公司搶破頭都在爭著要的人才

至於組織的角度那就更不用說了。遊戲翻譯分三層:廠商、渠道、翻譯公司,這裡面哪個不在急著收編各個漢化組?

某渠道商連著簽了三個漢化組給他當語言供應方……

某組幾乎成了某一線大廠的御用翻譯……

某項目把初翻與校對分開招標,結果兩個不同的中標公司的具體辦事員一碰頭,發現全是同個漢化組的人……

某組QQ群里天天在聊山口山的哪個副本該怎麼翻譯比較好……

某項目大規模招標,結果多達起碼五家翻譯公司居然找上了同個漢化組,就為了這一個大標,全在爭著把這個組拉進旗下……

某遊戲公司招人,結果負責面試的HR發現前來面試的考生居然是自己在組裡的後輩……

(以上全是真實段子,別瞎猜了,不全是與我有關的段子)

多的不說,Steam上去年就有600+的遊戲帶著官方中文,於是這麼多翻譯人才全是石頭縫裡蹦出來的?

不要以為老外就是傻逼,更不要以為國外頂尖一線大廠會什麼都不知道~~

官中自有官中的規矩,倒是想請問一句,windows系統的官方中文是誰做的?你不也是不知道么?不過這耽誤人家出活兒了么?是吧!

不關注這問題了,這就是個知者不怪,怪者不知的問題而已

接受評論的意見,修正了些不太友善度的遣詞造句

另:

遊戲公司完全可以花少量的一筆錢,把漢化業務外包給這些漢化組

不能同意。因為據我所知,確實有一些小廠與獨立遊戲製作人很願意欺負民間漢化組不懂翻譯行情,所以故意以低價甚至無償來騙取勞動,甚至白嫖

(這種現象在中國獨立遊戲製作人身上尤為嚴重)

因此,無論是什麼廠商,都請按照正常翻譯服務市場價格進行付款,否則就是擾亂市場!


補上忘掉的謝邀|ω?)

為什麼不呢?你真覺得比如使命召喚新作里那些接地氣的翻譯是老外找的專業翻譯員?其實現在那些新大作的中文化不少都是官方找國內民間有名的漢化組做的,具體是哪幾個組織我就不提了,你猜也能猜到~

有想開拓中國市場的公司自然不是傻子,而繼續無視中國市場的公司,就當他們是傻子吧。


上古捲軸5的官方中文版直接拿了3DM翻譯的中文版……也就是B社盜版了3DM的中文版,而3DM又不能告B社侵權,因為自己也盜版了B社的遊戲


其實這事早就有廠家干過,但往往結局都是不歡而散。

我印象中最早的這種事是最終幻想AC的官方中文字幕,國內代理商直接把網上下載的字幕壓到了盤裡,連一些錯別字都沒有改。

魔獸爭霸3包括早期版本的wow,都是由NAG的Ediart及其團隊翻譯的,不過人家手持合同,是受版權方認可的招安正規軍,翻譯質量獲得一致好評,是難得的正面案例。

而給這種模式毀滅性打擊的,是娛樂通的「俸俸伲購美病」事件。這是一個充滿了狗血與跳反的故事。

2004年,falcom的 《空之軌跡6:英雄傳說》發布,這部日後帶動整個ED6系列大紅大紫的作品,後來被簡稱為ED6FC。

數年後,國內愛好者組建的falcomchina論壇上的民間漢化組(簡稱fc漢化組)完成了ED6FC的漢化,並發布了漢化版,質量獲得玩家普遍的好評,很多人就是從這一代才入了英雄傳說的坑。

後來,該漢化組組長通過自己的人際關係,

拿著漢化包找到當時打算代理該遊戲北京娛樂通,後者採納了fc漢化組的成果,作為官方簡體中文版發行。事後fc漢化組獲得了人手一份免費正版遊戲的感謝。事情到此看來還很美好。

但後來,因為娛樂通在官方正版內沒有留下翻譯者們的staff,fc漢化組在網上發表了一篇檄文表達自己的不滿。此處暴露出了民間漢化組的小農意識和法律知識的欠缺。(劃重點)

娛樂通當然不是軟蛋,立馬發了了聲明和律師函,表示要追究漢化組破解和傳播盜版責任(畢竟你破解發布在先,官方版在後,也沒有正式合同)。此處暴露出了版權方的資產階級剝削本質和背信棄義。(劃重點)

而在這風口浪尖,FC漢化組的組長卻玩起了消失,後來有人發現他入職了娛樂通……據說還因此獲得了一筆錢……

而後的結果可以說是雙輸,FC漢化組從此人心渙散,官司纏身,漸漸淡出了人們的視線;而娛樂通背上了黑心奸商的罵名,其後自主翻譯的空軌6SC水平低劣,潤色粗糙,還有滿滿的機翻,可謂留梗千古,貽笑大方。

這件事總結下來就是,民間漢化組和國內代理商,大多數時候都是道不同不相為謀,合作愉快的可能性基本等於零。商業漢化和民間漢化組,雖然做著同樣的事,但從出發點到理念都完全不同,若版權方和漢化組簽訂合同,談明報酬,自然也要接受版權方的各種要求,那麼和外包團隊有何區別?就算要簽訂合同,民間漢化組基本上都是鬆散組織,還多多少少都有侵犯版權的行為,根本上不了檯面;若不簽,大家君子協定,又難免日後撕逼。


以熱情組合在一起的漢化組團隊,對商業化的行為規範無法適應


典型的高手在民間的思路


百分百有國人漢化組,當初打盜賊末路,一句傻屌笑死我


就我在steam上觀察的情況看,部分廠商盜用民間漢化比如說泰坦之旅十周年紀念版,也有一些和民間漢化合作比如恐怖黎明,實際上大廠搞漢化的潛在動力是正式進入國內市場,比如前段時間的戰錘全面戰爭事件,請人搞漢化要花錢那麼配合進入國內才能賣的更好,但是因為進入國內市場遇到困難那麼放棄漢化乾脆不進入國內市場就成了一些廠家的選擇了,他們就是這麼想的


遊戲公司官方一旦推出漢化就要對漢化負責的,不然分分鐘被差評。與機翻相差無幾的漢化組又不少見,遊戲開發商又不懂中文,不知道漢化的怎麼樣,漢化組有沒有啥利益捆綁,萬一隨隨便便搞點事情拍拍屁股走人,最後背鍋的還是開發商。所以問題中假設的

遊戲公司完全可以花少量的一筆錢,把漢化業務外包給這些漢化組

裡面「花少量一筆錢」就不存在。開發商要請一般也是請正規的漢化公司,或者知名的漢化組,畢竟一些風險開發商是不願意承擔的,這就意味著可不是一筆小錢了。

當然,並不是一棒子打死說所以民間漢化都不負責任,本人也參加過遊戲漢化(詳情可見鏈接:如何看待 Steam 遊戲因為沒有中文而打差評的行為?),但是作為遊戲公司,並不了解國內各個漢化組的真實情況,對於他們來說,如果要甄別漢化組的優劣,勢必還需要增加投入。所以除非特殊情況,遊戲公司一般是不會請民間漢化組進行官方漢化的。

上面的內容是我猜的,如果說錯了請在評論告知,謝謝


推薦閱讀:

請問:澄空學園論壇和澄空學園漢化組及字幕組的現狀如何?

TAG:遊戲漢化 | 漢化組 |