英語中「remotely close」這種特殊的表達該如何翻譯?英文寫作中可以舉一反三嗎?
翻譯成「遙遠的近」?
原句是:That"s the ecological role (aka "purpose") of mosquitoes. As for any benefit they provide humans, the answer is none. On the contrary, mosquito borne illnesses (namely malaria) are the number one killer of humanity, period. No other disease or war comes remotely close.
如何自己寫作是否可以舉一反三地把其他互為反義的詞寫成這樣呢?
Update: 因為有爭議所以在此補充完整的原文鏈接 — http://qr.ae/ROMqgt
你這個問題隨便查任何一種詞典就能明白。比如柯林斯高階詞典:
remotely釋義1:You use remotely with a negativestatement to emphasize the statement. 例句:◆ We had never seen anything remotely
like it before. ◆ Nobody was remotely interested.
又或者牛津高階:
remotely釋義1:(usually in negative sentences) to a very slight degree.例句:◆ It
wasn"t even remotely funny (= it wasn"t at all funny).
only remotely connected. ◆ I suppose it"s remotely possible.
不再舉例。只要你查過詞典,立刻就能明白remotely不過是個用來強化否定意味的副詞,跟字面上的「遙遠」沒啥關係,remotely close根本不是什麼特殊表達。
遇到問題多查字典,哪怕是你覺得自己認識的詞,也應該查一下,不要想當然。換用好的字典,盡量用英英字典,少用英漢字典。the above answers are not remotely correct.不同意上面的意見。[寫這兩句時上面就倆回答。現在有幾個靠譜的大家自己識別嘻嘻看到題目就知道一定是否定句。not remotely close就是一點兒也不接近。remotely這裡等於at all 和in any way,不是說一定要加close這個詞。這不是啥固定搭配。不要想得太多。
「難以望其項背」,「與之相比差遠了」都可以。
remotely close 可以理解為 「遠遠的靠近、接近」。結合前面的部分,整個句子的意思就是,沒有其他疾病或戰爭可以遠遠的接近。翻譯成靠譜的中文就是,戰爭或其他疾病都被遠遠甩在後面。
Edit:其實這裡的 remotely 和 close 不是反義詞,因為詞性不同,一個是副詞,一個是形容詞,實在不好作為反義片語定義。比如 hard 和 easy 可以當成兩個反義詞,但 hardly easy 的組合就是成立的。man 和 woman 指的是完全不同的兩個性別,但 manly woman 就是合適的表達。等等。在這裡remotely是差得遠的意思最後一段話的意思是:蚊子傳播疾病是人類死亡的首要原因,沒有之一。其他戰爭、疾病連個零頭都比不上
謝邀。好久沒有回答英文類的問題了,激動。你是個很善於思考的好學生!這個問題很好啊。我同意vani no的說法。這是矛盾修飾法,表面看上去是互相矛盾的,其實相反相成。在中文中也有類似的表達,比如甜蜜的痛苦,和苦樂參半之類的。想要掌握甚至應用類似的修辭手法,你得多背例句,形成一種感性認識,另外,很多研究都表明,二語水平越高,修辭的作用會越頻繁越得當。所以,你不要心急,在作文里有那麼幾句這樣的高冷話是很吸引人,但用不好就會弄巧成拙。另外,這樣的表達其語法作用是取決於後面的單詞的詞性的,在運用上要注意正確的語法結構。常用的形式有 adj+n creative destruction
adj+ adj bitter sweet
adv+adj remotely closev+adv hasten slowly n+n the peace of war 更多的修辭手法及在寫作中的應用參見 黃任編著的"英語修辭與寫作"。 最後祝大家新年快樂!其他戰爭、疾病都"遠不及此"。
No other disease or war comes remotely close.
其他疾病或者戰爭都難以望其項背不知道對不對(●???●)
題主的問題是有建設性的!你們都沒懂人家在問什麼什麼就一副高傲的樣子看著真不爽。
雖然誠如一些回答里所講,這裡的remotely並不用理解為遙遠的,但是確實矛盾修辭這麼一說!想必題主就是想了解這個。
矛盾修飾法(Oxymoron)是將兩個互相矛盾,互不調和,的詞放在同一個短語中,產生特殊的深刻含義的一種修辭手段。
例子
1.a clever fool聰明的傻瓜2.a victorious defeat勝利的失敗3.cruel kindness殘酷的仁慈
4.expressionless expression毫無表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行屍走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不經心地8.bright and dark既光彩奪目,又朦朧黑暗9.dove-feather』d raven披著白鴿羽毛的烏鴉10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鳴得意卻令人討厭地笑起來11.an honorable villain體面的惡棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)再如,英國桂冠詩人Alfred Tennyson(1809——1892)一句詩:
His honour rooted in dishonour stoodAnd faith unfaithful kept him falsely true.他那來源於不名譽的名譽依然如故,我手機碼字不知道怎麼打斜體,上面引用的是百度百科。
雖然例子有些值得推敲,但大體上包含兩類。
一是「形容詞+名詞」,比如imperfect perfection,二是「副詞+形容詞」, bitterly sweet。漢語也有這種修辭方法,比如「振聾發聵的寂靜」。這種修辭儘管形式上類似,表達效果卻變化多端,不少論文是關於「矛盾修辭」的,我拿過來裝逼也沒意思,感興趣自己看哦。推薦閱讀:
※關於地道英式英語寫作的參考書有哪些?
※提高雅思寫作有哪些國外資料和網站好呢?
※可以通過寫作練習口語嗎?
※英語怎樣從「看得懂」到「說得出」?
※如何有效積累主動辭彙?