有種說法是「潮汕人天生會日語」,這種說法裡面有多少合理性?
眾所周知潮汕人是中原人的後裔,潮汕文化中保留了不少古代中原人的文化和生活習性;日本的文化和語言也受中國很大影響。
我在潮州和汕頭採訪時,當地人常說他們能聽懂一定比例的日語和韓語(不僅是普通話和日韓發音重疊的部分),網上也有「潮汕人天生會日語」的說法,雖然裡面一定有誇張成分,但與事實能契合多少?
123456789這幾個數字發音只有2個和日語不一樣。
本人潮汕,學日語十年以上,精通日語,常出差日本參加商務談判。日韓語與漢語並不是屬於同一語系,潮汕方言與普通話只是發音不同,但基本上還是漢語的一個分歧,與日韓語的交集只可能存在於某些古漢語的發音上面。所以,認為「潮汕人天生會日韓語」是錯誤的。
但是,潮汕人學日韓語還是有優勢的。現在的潮汕年輕人,潮汕話,普通話是標配,粵語很多人也會說,這就造成了同一個詞,會記得好幾個發音。大家知道,日語裡面也有很多漢字,讀音一般可分為音讀(漢古音)和訓語(日本舊音),對於潮汕人來說,只是一個詞再記一個發音(音讀)就可以了,從小培養的各種方言轉換能力,這裡就發揮作用了。當然,這個優勢並不是潮汕人特有的。
warning: 感覺我會一本正經地胡說八道。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別,我不懂什麼傳來傳去的歷史,總之日語漢字的讀音來源於古代中國。而唐代戰亂時期北方大家族南遷後與北方聯繫較少故遺存了古老的發音,所以日語漢字的讀音和南方方言接近也不足為奇。但說像到講一句都能用假名標出來那根本不可能。學了一些日語,是有覺得日語的一些字詞的音讀和我講的方言(潮汕話)挺像的,很多日語可以在潮汕話中找到類似的發音,甚至跟來源字一樣讀音。空耳命中率挺高的。首先是假名例如う(宇)ウ(宇)就跟潮汕話一樣讀u,や(也)ヤ(也)讀ya,も(毛)モ(毛)讀mo,ぼ(保)ボ(保)讀bo,ぎ(幾)ギ(幾)讀gi,ぐ(久)グ(久)讀gu,括弧里是來源漢字。單詞先生(除老師外,醫生也稱做先生。)日語發音:せんせい sennsei 潮語發音:sin se(榕江流域發sen,完全一致)學生
日語發音:gaku se潮語發音:hak sen
目日語發音:me 潮語發音:mak準備開始日語發音:じゅんび かいし junbi kaisi 潮語發音: zunbi kaisi 鋅 鋅條 日語發音:亜鉛 あえん aen 潮語發音: 亞鉛 ain (榕江流域發aen,完全一致)學這單詞時完全被雷到。寫真 日語發音:しゃしん siasin 潮語發音: siajin新聞
日語發音:しんぶん sinbun 潮語發音: sinbun以上日語發音:いじょう ijou 潮語發音: ijion西遊記 日語發音:さいsaiyuki 潮語發音:saiyugi 相似度極高音讀上的相似,不勝枚舉, 篇幅有限, 僅列幾個供參考。音讀上的相似挺多,但語法方面完全不同 ,我也找到與潮汕話接近的地方,當然這些並不大科學嚴謹,只是我學習日語上的一些記憶方法但還是很趣味的, 儘管有些牽強。在哪裡日語:何処(どこ) ? 音DOKO
潮語: 在(底)塊 ? 音DOGO自己編了個笑話。一日本人向潮汕人問路:「DOKO?(どこ? 在哪裡?)」潮汕人:「DOGO(這裡的在那裡)」日本人:「???」對話成立。日語里 有名(ゆうめい)中的「有」發音是「 yu」,右翼(うよく)中的「右」發音是 「u」,潮汕話這兩個字的發音正好是反過來的 「有」讀「u」,「右」讀「 yu」DVD裡面那個「V」 都讀成「BUI」 V的標準讀音我讀不來,還有F音兩者大多是H表示的,比如「ご飯 (ごはん GOHAN)」的「飯」。還有一些無關發音的,「時雨」 意為夏日的驟雨。潮汕話叫「風時雨」。還有比如皮皮蝦(粵語:瀨尿蝦)日語叫シャコ(蝦蛄),和潮汕話完全一致 ,「シャコ」是外來辭彙,所以還叫「シャコエビ」(蝦蛄蝦),好比我們把北方來的「皮蛋」叫「皮蛋卵」 。
日語里的「凄い」( すごい sugoi )和潮汕話的「凄異」都有「非常的,厲害的」的意思,有時作貶義作褒義。以上內容可能會引起潮汕憤青的公糞, 我也才疏學淺就不多說了。希望與大家共同學習(不過估計要老鄉才看得懂了)。毫無道理。看有字幕的日語電視劇會偶爾聽見一兩個音近的字詞,僅此而已。離懂日語十萬八千里。即便是那一兩個音近字詞,其他漢語母語聽眾也會有類似的感想,完全不具有把潮汕人單獨拿出來說的必要。
叔叔這鍋我們不背。
我不知道「潮汕人天生會日語」這個論述從何而來,還有那句「當地人常說他們能聽懂一定比例的日語和韓語」,你可以讓他們說給我聽,我想知道有多少當地人這麼說過,以及他們到底聽懂了多少比例的日語和韓語。
好了,吐槽完了,下面我要進入正題。
1.其實不論哪兩種語言都有可能有字音或詞意相同的,就拿我們最熟悉的英語來說,有一個詞hum [h?m] 就是「哼唱」的意思;有些詞因為同音而穿鑿附會,德語的「再見」念Tschüss,聽起來像普通話的「去死」,這樣用在相熟的好友開玩笑似的告別時好像也沒毛病。這種巧合是很常見的 。而題主也說了「 潮汕文化中保留了不少古代中原人的文化和生活習性;日本的文化和語言也受中國很大影響」,這說明古時候文化的交流使這種同音近義的機會又加大了。日語和潮汕話音義的重合與巧合,如上面@kikikaikai 君就提了很多,不再贅述。學了4年日語還沒學會的人表示這個鍋我們不背
只是空耳命中率比講其他語言的人高而已。什麼天生會日語都是在胡扯。。。不過如果天生會講就好了。。。嘿嘿
經常有人以為我說的是日本話(吳語太湖片)
本人表示,從來沒聽過這種事!而且潮汕人學起日語來感覺還是一樣痛苦!估計和個人興趣愛好有關。
我是潮汕人。個人經驗,只能說學起來比英語更有感覺。但誰知道是不是潮汕話的原因。天生懂是不科學的。在我開始學日韓語之前看日劇韓劇沒字幕也是抓瞎。話說也沒見閩南人有這麼跳,我們還是要悶聲發大財。日韓語跟潮汕話的某些詞發音相似是有的。但是這並沒有什麼卵用。
瞎扯淡吧
沒多大道理,日語屬於阿爾泰語系(有爭議),跟(漢藏語系的)漢語差得太多了。
只是歷史上日語、韓語都從漢語借了大量辭彙,且經過系統地改變以更適合本民族的語言發音,但在語流中不太能察覺出漢語外來詞,只有在聽個別辭彙才可能察覺出是漢語詞。
在這點上,操南方方言的人較操北方方言的人更有這種的感性認識。
這類問題簡直可以演變成「日語是不是跟吳語很像」,「日語是不是跟客家話很像」「日語是不是跟粵語很像」………答案都是類似的。
對於平常人來說,你們開心就好
發音像而已
這是一個學了一星期日語的萌新。潮汕人。在學習過程中疑惑為什麼潮汕話和家鄉話契合度挺高。扒到這裡來噠
不知道你那句從何而來.會潮汕話的未必會日語也未必會閩南語.但是會閩南語的,一定會潮汕話、日語.因為我就是過來人,我在汕頭住了10多年,我會講潮汕話他們很奇怪,但是他們會說閩南語的,沒有幾個.閩南語這裡指的是廈漳泉話.
偏個題...我記得大學開學第一天有個廣東人介紹講:「我會日語」。
日後提起她,我說,噢,她是那個會日語的呀。同學言:「她會粵語」。
絕對扯淡,,我是潮汕人,天生就會粵語潮汕語普通話和客家話,但真他媽的不會日語,上面這些語言都是免學就會的,真的天生的,但日語真心不懂,因為在潮汕,根本沒有說日語的,要人家怎麼學,還要天生會???
難道不是因為日本以前學中國的,所以和古漢語有某些詞一樣嗎?而恰好潮汕地區環境所致,語言和古漢語略相近,聽得懂一兩個詞實屬正常。
噗,可能聽起來是有那種感覺,但是潮汕話實際上只是和日語有某些單詞發音相近或者意思也相近而已,會日語的吵死人偶爾能發現,但是其實算是很少,可能只是給人的感覺吧
推薦閱讀:
※作為一個潮汕人,你聽過或者遇見過那些對潮汕人誇張甚至荒謬的看法?
※作為潮汕人,網路黑給你帶來那些困擾?
※潮州人說的閩南語(潮州話)台灣人幾乎能完全聽懂,但是台灣人說的閩南語(台語)潮州人只能聽懂部分,這是事實嗎?
※如何看待潮州營老爺車輛擋路被翻?