非英專業想從事同聲傳譯或翻譯類工作,要考哪些證件?做什麼準備?
目前大二,剛過了六級,分數不高,有必要刷分嗎 。
打算考雅思,還有哪些需要考的呢。求指導^_^
求求你們,放了同傳吧,放了未來可能被坑的客戶,放了可能被嫌棄的自己把…
我英語一般,能不能做同傳,怎麼做
我沒學過,能不能做同傳,怎麼做
我性格害羞,能不能做同傳,怎麼做………先學學好英語,了解下口譯是怎麼回事,再決定做不做同傳不好嘛?
英語中等或者中等偏上,做很多事都會有些優勢,偏來禍害同傳界幹嘛……做同傳也要講基本法啊!先搞定根底再想同傳。
真的沒必要強行去做的……翻譯其實是個體力活,真的……同樣的投入,去學點別的比這個真的靠譜多了……英專,已有轉行的打算
同傳。
聽上去高大上。
實際太苦了。精神壓力很大。特別當你遇上一些奇怪的口音。完全聽不懂!這是我一個為聯合國做過同傳的新東方老師的話。再說翻譯,很累。選過一節高翻課試水,每一個詞都要斟酌很久。而且翻譯收入貌似。。老師原話,一個暑假翻譯一本十萬字的,天天起床面對著電腦,收工時天黑了。。。。。。我校翻譯專業必修課程。選修暫時不列舉了。有新聞,旅遊,法律,英美文學等方向。英專飄過,我都不敢奢望做同傳,非英專六級不高,放過同傳吧
—————————————
以下僅屬個人觀點且僅供參考,如有錯誤請盡情指出,另外本回答偏重於如何當同傳。
—————————————為什麼要考雅思,您是想出國深造嗎?雅思有效期只有兩年,過期時您才畢業沒多久,當然如果是其它用途就不一樣了。
首先個人覺得無論英語專業還是非英語專業想當同傳最好去考研,上外高翻,北外高翻等等……還有國內外的專業培訓同傳的機構。畢竟非英語專業大概沒有在大學時開設口譯筆譯課程,參加系統培訓可以少走彎路。 當然這一切都應該建立在紮實的基礎之上。基礎這個問題您就自己看著辦吧
另一方面您最好掌握不止英語一門語言。作為第二外語,但如果您一外過硬,可以達到a→b,b→a語言的靈活轉換,可以掙足夠的薪金,就不必費事了。但畢竟,非英語專業可能有一些證是考不了的,而且 不去讀研或參加相關培訓機構的話,想幾年當上同傳就非常困難,假如您十分努力,比得上英語本科專業的水平,但沒有經歷過會議口譯的系統培訓,注意力,反應時間和心理素質比不過人家受過培訓的,就要花費很長時間。不知道您有沒有了解過上外高翻的會議口譯介紹,以下是鏈接:
http://www.giit.shisu.edu.cn/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm當然您完全可以不參與系統培訓當上同傳,但是……請做好與歲月鬥爭的準備。一名合格的同傳者,知識面和專業技能都要過硬。不要一直想著考什麼證就扎在專業書中了,多去了解其它知識,各種各樣知識,國際國內政治經濟環境體育歷史地理物理化學生物醫療……龐大的知識只有靠主動積累和總結思考才能形成良好的知識體系。
任何問題歡迎私聊。
雖然答主也是個渣……
祝成功/學歷很重要,文憑笫一位……
其實這種情況和很多不是很上進的英專學生同起點,誰說從大二開始拼了學就不是好學生了,承認資源和專業素養的欠缺抓緊補齊,意願強烈可以往上考,選擇翻譯公司實習等,非英專想學翻譯的人從心裡上非常尊重英專生,但是不等同英專里的噴子,如果能把專業和翻譯結合,很有市場,也是趨勢,捨得時間精力金錢,非英專可能還會孤獨,先向二筆二口看齊吧。
上海的中高口,catti證書,還可以去當地翻譯培訓基地實習,話說你們大二就考了六級了…我們大一連四級都不能考…我和你想法差不多,加油啦!
推薦閱讀:
※為什麼英文名字的音譯名如此詭異?
※為什麼村上的《1Q84》不是林少華翻譯?
※《萬葉集》哪一個中文譯本最好?
※以後想做同聲傳譯 大學學什麼語言前景好呢 (如果不學英語)?
※如何用英文準確的表達「以為」?