標籤:

「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人」,這句話應當如何翻譯成英文?


1. Liked a guy before but like to be alone now.

2. Liked to be alone before while like a guy now.

謝邀。

更新:謝謝 @Jerry Zhang不屈不撓的堅持,我錯了。英語跟漢語一個很大的不同就是必須有主語。我確實偷懶了,原來是希望題主使用的時候酌情添加。符合習慣的說法應該是:

1. I liked a guy before but I like to be alone now.

2. I liked to be alone before while I like a guy now.


loved the one ever, love one never.


I used to start a sentence with"she", now I end one with "me".


1. I liked someone before, but now I like being single.

2. I used to like being single until I fall in love with someone.


推薦閱讀:

「自由,放逐,永恆」藏文怎麼寫?
為什麼台灣翻譯西方人的名字喜歡用中國姓氏?
英語里有和「一拍腦門」「一拍大腿」情緒上相對應的表達么?
如何像外國人一樣學理解英語/學習英語 ?

TAG:翻譯 | 短句 |