「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人」,這句話應當如何翻譯成英文?
01-06
1. Liked a guy before but like to be alone now.
2. Liked to be alone before while like a guy now.謝邀。
更新:謝謝 @Jerry Zhang不屈不撓的堅持,我錯了。英語跟漢語一個很大的不同就是必須有主語。我確實偷懶了,原來是希望題主使用的時候酌情添加。符合習慣的說法應該是:
1. I liked a guy before but I like to be alone now.2. I liked to be alone before while I like a guy now.loved the one ever, love one never.
I used to start a sentence with"she", now I end one with "me".
1. I liked someone before, but now I like being single.
2. I used to like being single until I fall in love with someone.推薦閱讀:
※「自由,放逐,永恆」藏文怎麼寫?
※為什麼台灣翻譯西方人的名字喜歡用中國姓氏?
※英語里有和「一拍腦門」「一拍大腿」情緒上相對應的表達么?
※如何像外國人一樣學理解英語/學習英語 ?