標籤:

有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?

是英語翻譯專業的學生,想買一些剛入門翻譯的書籍或是資料,有沒有專業人士可以推薦一下?


謝邀。

我就推薦一下筆譯的材料。有些對於初入翻譯的人來說可能會有些難度,但是確實會讓你受益良多。

雜誌:

《英語學習》、《英語世界》

——文章有趣味、排版有格調,適合英語專業的在校生閱讀

《經濟學人》、《北京周刊》、《紐約時報》、China Daily

——Catti題庫語料,考catti必讀

字典:

陸谷孫主編《英漢大詞典(第二版)》

——復旦大學教授陸谷孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記最新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達 。 承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全面更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

惠宇 編《新世紀漢英大詞典》

——《新世紀漢英大詞典》所收條目以語文性為主,兼顧百科,酌錄古語和方言。條目分為條目和多字條目,多字條目包括單詞和熟語,收詞全面準確。

吳光華(主編)《漢英大詞典》

——本書廣泛收集了常用詞語和科技術語,並特別注重收集近十年來社會科學和自然科學各領域中的新詞新義,列主詞條24萬條,其中單字條目1萬條,多字條目23萬條,新增新詞新義1萬5千條,另有內詞條12萬餘條,最大限度地展示出每個單字的結構功能。遇有疑難之處還有「說明」,使辭彙延神了含義,使字、詞、句有機地形成一個整體。

市川繁治郎 主編 《英語搭配大辭典》

——收錄搭配38萬餘條,居同類辭書之首。例證實用;中文釋義詳盡;編排科學,使用方便;框式簡潔,清晰標註搭配意義。適用於英語寫作和翻譯。

書籍:

1.翻譯專業理論:

平卡姆《中式英語之鑒》

——北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類別中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後面還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。

李長栓《非文學翻譯理論與實踐》

——本書是根據作者1999年至2001年在北京外國語大學高級翻譯學院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的,十分重視學生實踐能力的培養,也重在探討各類翻譯問題的解決方法。

余光中《余光中談翻譯》

——書中選收余光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

Lefevere, Andre《翻譯、歷史與文化論集》

——側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發表,是對翻譯研究者知識體系的一個重要補充。

Nord, Chritiane 《目的性行為:析功能翻譯理論》

——本書講述功能派的形成過程、基本思想和作者本人提出的翻譯的忠誠原則,以及該理論對譯者培訓、文學翻譯、口譯中的應用等。

Toury, Gideon《描述翻譯學及其他》

——作者在本書中提出應把描寫翻譯學列入翻譯研究的分支學科,並認為該分支學科具有理論和應用並重的雙重屬性。本書在對方法論探討的同時對不同類型的個案進行了深入的剖析,強調了上下文語境在翻譯中的重要作用。

Nida, Eugene等《翻譯理論與實踐》

——旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯技巧和策略

孫海晨《漢譯英實用技能訓練》

——本書把重點放在學習者的客觀需求上,針對眾多學習者英語表達能力差的特點,選擇英語常用結構進行集中訓練。通過給出多種譯文,啟發學習者的思路,引導他們充分發揮其現有的英語水平。本書還對翻譯過程中的一些問題提供分析指導,具有很強的實用性和可操作性。

王宏印《英漢翻譯綜合教程》

——在堅持科學性、學術性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑒四條途徑,使學生生動活潑、儘快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風。

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》

——本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評,細緻實用。

2.專業領域:

宋雷《法律英語教程》

——旨在幫助學習者了解英美法律制度的基本知識,熟悉和掌握一定的法律英語術語,提高研讀、分析法律英語資料的水平以及實際運用法律英語的能力。本教程具有以下特點:內容全面,由總述到具體、由淺入深地介紹了法律的分類、刑法、民法、合同法、財產法、侵權法等基本知識。全面輔學,所有學習資料均輔以必要的法律術語解釋以及背景知識簡介,幫助學習者充分理解。

葛亞軍《英文合同》

——本書由英文合同理論、實務、實例三部分構成,具有理論性、實務性、雙語性和便利性特徵。

趙萱,鄭仰成《科技英語翻譯》

——本書共分四部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯,概論中簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識;第二部分通過英漢兩種語言的對比和大量的譯例在詞的層面上介紹了科技英語漢譯的一系列常用的翻譯方法和技巧。第三部分通過大量的譯例在句子的層面上,尤其是在科技英語中最常出現的定語從句和長句方面對英漢兩種語言作了較為詳細的分析與對比,介紹了具有普遍性和典型性的翻譯方法和技巧。第四部分從篇章的層面上對前面章節所闡述的具體的翻譯方法及技巧加以總結概括。

金融英語教材編寫委員會《金融英語》

——本教材共有4部分: 商業銀行、投資銀行、金融衍生品和保險。共21個單元,包括實例閱讀、對話、聽力、模擬試題、術語解釋、練習、案例分析。

姜瑾 主編《醫學英語術語速記》

——該書不僅能讓讀者更熟練地掌握課文中的詞根和構鬩方法,更可以根據詞根和構詞的規律學會舉一反三,掌握快速記憶醫學術語的方法,達到順利閱讀英文原著的目的。

江鎮華 主編《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》

——書中提供了英文專利文獻的各種實例,並附有參考譯文,以便於自學。書中還提供了在閱讀和翻譯英文專利文獻的過程中需要經常查閱的工具性資料。

微信公眾號:

中國日報雙語新聞——內容新鮮有趣,緊跟要聞時事,學習新詞熱詞必備

翻譯米——英語翻譯乾貨滿滿,不定期發送各種福利資料

網站:

TED演講_網易公開課——內容前沿新穎,發人深省,全部都是達人現場演講,是口筆譯不可多得的視頻學習資料,英文版(無中文字幕):TED: Ideas worth spreading

中文版(大部分含中英字幕):網易公開課

可可英語——APP也很不錯,有很多聽力和閱讀資源,更新挺快的:可可英語-在線英語學習_每日英語學習_免費英語學習網站

譯國譯民整理的常用網址,一網打盡各種翻譯利器網站:譯國譯民導航中心-專註公司內部的網址導航

想要了解更多考試資訊,敬請加入翻譯米學習交流群。

?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!

?另外,如果你是一個學生,或者想要從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~


請問一下你想準備的是口譯方面還是筆譯方面的書?側重不同,書單不同


中到英首先想到的是中式英語之鑒。


推薦閱讀:

英語翻譯,需要那些證書?
如何信達雅地翻譯「write drunk, edit sober」?
如何讓英語閱讀理解提升?
為什麼英文小說翻譯幾乎一定有"翻譯腔"而日文小說翻譯後則會好很多很多?
英語論文翻譯苦,比較靠譜的大段翻譯軟體在哪裡?

TAG:英語翻譯 |