為什麼港劇裡面喜歡粵語英文雜夾?是什麼感受?


——sorry啊~

——so咩rry啊

……

每次聽到這種對話,覺得神奇可愛hiahiahia


典型的殖民產物啊,香港人平時也是那麼說話的,什麼project、file、papers、standby、office等等都是高頻常用詞,沒什麼好奇怪的。


並不是港劇喜歡,而是香港人都這樣說話。香港,一座資本主義的城市,才回歸了那麼些年。當地人以前都與英國人打交道,所以大人小孩老人都會說英語是不足為奇的。

像我,廣東人,以粵語為母語。在接受了十多年義務教育之後,有些書面語或者專業術語並不能用粵語準確表達。所以你會看到說粵語夾雜著國語的我。


很正常的,因為香港以前曾經被英國「租」過100年,高層多為英國人,英語為官方語言,久而久之形成了崇尚英語的風氣,再加上TVB的傳播,別說香港,連廣東的粵語也夾雜英文。就像香港法庭至今法官要假髮一樣。

並沒有什麼不適,如果樓主在互聯網公司公司就職,這種現象也很普遍,有時候甚至會潛意識中第一個蹦出英文單詞。

一種文化而已,理性看待,不要和崇洋媚外扯在一起。


因為人家在日常生活中就是那麼說話嘛!畢竟當過那麼多年殖民地,統治階級肯定會在語言上努力同化他們。


因為香港人就是這麼說話的,而不是港劇故意這麼說。

大陸和台灣都有官方的翻譯機構來統一外來辭彙的漢語化,但是香港被殖民的這一百多年沒有,所以外來新辭彙就只能用英文。

香港人粵語夾雜英語,有一個特點,夾雜的英文大多是被殖民之後出現的新辭彙,被殖民之前的辭彙,還是用漢語,比如警察局,香港人還在用差館這個詞,我們內地已經更新成警察局了,被殖民之後出現的新辭彙,比如office之類的辭彙,香港人不知道怎麼用漢語去說,缺乏官方翻譯,所以只能用英文了,大陸和台灣都有官方的翻譯機構來統一外來辭彙的漢語化,但香港這一百多年沒有,所以外來新辭彙就只能用英語了。不只是名詞,動詞形容詞等也很多,比如發簡訊,香港人就只能用send SMS。

現在我們也會使用個別英文了,只不過比例沒有那麼高,比如iphone,NBA等,雖然官方曾經規定過,電視台的解說員必須要說美國職業籃球聯賽或者美職籃,不許說NBA,但是NBA已經深入人心了,改不了。


其實知乎也有不少人喜歡夾幾個英文


因為有些詞第一反應是英文。也有完整一句話是中文的。例如法庭對話,反對。反對xx律師作出誘導式問話。


我們前台阿姐都兩文三語溜得很好么……


而且很多演員都是留學的 他們有些就根本不知道有些詞語用中文應該如何表達。


因為香港曾被英國殖民過很多年,所以是英國人在殖民時期對香港本土文化的一種影響。

這樣的影響不僅在衣食住行方面,在語言方面也很明顯,香港人說粵語不僅會粵英夾雜,而且還有一些音譯。

比如草莓叫做士多啤梨,就是草莓的英文strawberry的粵譯。

如果接受無能,就只能看國語配音版了。


推薦閱讀:

港劇《忠奸人》所反映人性的趨勢是什麼,做人應像Matt一樣嗎?
你曾近反覆看過的港劇?
使徒行者里歡喜哥究竟是不是卧底?
如何評價TVB2016年新視帝陳展鵬的演技
港劇里的警匪破案片,裡面的警察在追嫌疑犯的時候,邊追邊說「警察,站住!」為什麼要這樣暴露身份呢?

TAG:影視 | 電視劇 | TVB | 影視作品 | 港劇 |