為什麼英語里沒有書名號?

英語的作品名都只是用斜體表示嗎?為什麼英語里沒有書名號呢,書名號明明很好用呀?


這個問題很有意思,我也是今天去查了一下才知道緣由。

中文裡的書名號其實並不是中國發明的。中國傳統的書名號是一條波浪線,寫在文字的左側(豎版)或下側(橫版),但是近代以來隨著書寫習慣的變化,加上波浪線不便於印刷,所以開始用「尖括弧」(《》),也就是後來的書名號。而書名號使用的規範是在1995年的《標點符號用法》發布之後的事,在此之前書名號的使用不過幾十年而已。

書名號源自俄語,是類似引號的符號。50年代學俄語浪潮開始後,不少人開始使用俄語中的《》,隨後慢慢普及開,最後成為規範用法。台灣、香港早期還在使用波浪線和橫線,但之後也逐漸接受了書名號的使用。

英語歷史上表示作品名稱就是一直用斜體,其實也很方便,連符號都不用,寫得傾斜一點就好。

以上。


這個問題我也很感興趣,我查了一下,以下是來自互聯網的解答:

2005 年6 月修訂的《圖書編校質量差錯認定細則》第三十三條規定:

「書名號(《》&<&>)是表示文化精神產品的專名號。書名號的誤用主要是使用範圍擴大化。

(一)書名(包括篇名)、報紙名(包括板塊、欄目名)、期刊名(包括欄目名),以及其他文化精神產品(電影、戲劇、樂曲、舞蹈、攝影、繪畫、雕塑、工藝品、郵票、相聲、小品等)的題目可用書名號,非文化精神產品不能使用書名號。例如:物質產品名、商品名、商標名、課程名、證件名、單位名、組織名、獎項名活動名、展覽名、集會名、稱號名等等,均不能使用書名號,用了要計錯。

(二)叢書名要使用書名號,如《五角叢書》《當代農村百事通叢書》。

(三)書名號裡面的名稱要與實際名稱相符。如《人民郵電》報,《求是》雜誌。」

------------------------------我是分割線------------------------------

英語中也有書名、篇名、報刊名等,但是沒有《》&<&>這個符號。英語中是通過斜體來表示書名、報刊名等,通過引號(包括雙引號和單引號)來表示篇名的。也可以說,英語中凡是可以單獨銷售的,就用斜體來表示,比如圖書、報紙、刊物;凡是不能單獨銷售的,就用引號來表示,比如圖書中的一個章節、短篇小說、文章。至於使用雙引號還是單引號,沒有區別,只要全書或全報紙(刊物)統一就行了。

例如:

1. The title of Stephen R. Covey』s book is The 7 Habits of Highly Effective People.(英語書名用斜體。)

2. In a 2010 essay, 「Only Disconnect,」 Gary Shteyngart describes his experience of reading an ink-and-paper book.(文章名用引號。)

3. In the 『Introduction』 to The Sacred Wood, Arnold』s failure to live up to Eliot』s definition of a true critic is diagnosed in remarkably similar terms as a swerving from 『the centre of interest and activity of the critical intelligence』(1957, xii) in pursuit of 『game outside of the literary preserve altogether, much of it political game untouched and inviolable by ideas』(1957, xiii).( 『Introduction』是篇名,用引號。The Sacred Wood是書名,用斜體。)

4. Along with a number of book reviews and brief articles, this corpus consists chiefly of just six major essays: 『The Truth of Masks』(1885), 『The Decay of Lying』(1889), 『Pen, Pencil and Poison』(1889), 『The Portrait of Mr. W. H.』(1889), 『The Soul of Man Under Socialism』(1890) and 『The Critic as Artist』(1890).(英語中論文名用引號。)

5. Focusing on the needs of scientists, Nature (founded in 1869) is the leading weekly, international scientific journal.(英語中刊物名用斜體。)

6. Founded in 1845, Scientific American is the oldest continuously published magazine in the US and the leading authoritative publication for science in the general media. (英語中刊物名用斜體。)

7. In Boston, in 1820, the two dailies were The Boston Daily Advertiser and the Boston Patriot and Daily Mercantile Advertiser.(英語中報紙名用斜體。)

8. The national newspaper USA TODAY was one response to the problem. (英語中報紙名用斜體。)

9. The book is an 1892 Victorian novel by W. H. Mallock titled A Human Document.英語中長篇小說名用斜體。短篇小說名用雙引號,見例12。

10. In 458, Aeschylus wrote his best known cycle, The Oresteia, which is the only surviving complete ancient trilogy.(戲劇的三部曲,用斜體。)

11. The first play, Agamemnon, tells the story of the return of Agamemnon, king of Argos, from the Trojan War.(英語中的戲劇名,用斜體。)

12. I shed tears over two stories of childhood shadowed by unbearable memory:「The Hare』s Mask,」 by Mark Slouka, with its piercing ending, and Claire Keegan』s Irish-inflected tale of neglect and rescue,「Foster.」(英語中的短篇小說用雙引號。)


樓上已經給出了書名號的來歷,可以說把《》作為書名號使用是我國的一大創舉。我覺得斜體確實沒有書名號好用,但是咱們的文化還沒有強勢到能向英語國家輸出的程度,所以他們仍然按照他們的習慣使用斜體,不熟悉我們這一套。


傳統上英文有兩種傾斜的字體,分別是 oblique type 和 Italic type,其中後者更常見。前者僅僅是把字母傾斜著寫,而後者則字母形狀都發生了變化。例如 a 和 f(黑色是普通字體,藍色是斜體):

傳統上中文根本就沒有斜體的概念,電腦排版普及之後才開始有人用電腦生成中文的斜體(但是字形不變)。因為字形不變,生成的斜體實際上和普通字體放到一起識別度低,不明顯。而且漢字傳統上是方塊字,強行改成平行四邊形也不好看。

在書名號在中國開始使用的時候,漢字的斜體還沒出現,所以沒辦法沿用英語的做法。

就算是漢字斜體已經出現的現代也並不推薦在漢字中使用斜體。


推薦閱讀:

英語短語要怎麼記?
背英語閱讀文章有什麼技巧?
如何準確使用英語時態?
地道英語中很少用people或person嗎?
如何備考上海英語中級口譯?

TAG:語言 | 英語 | 英文寫作 | 符號 | 英語四級 |