如何成為職業西班牙語同聲傳譯?

題主在國外學西語專業。聽說國內小語種同傳收入很高,高級人才市場供不應求,所以考慮做西語中文的同聲傳譯。可是國內大學貌似沒有開設西班牙語同傳的項目(如果有請不吝告知),AIIC 里從西語譯至中文的註冊同傳數量為0。國內現在從業中的西語同傳們都是什麼人? 是如何走上職業道路的?


本人巴塞羅那自治大學翻譯專業研究生畢業

想來學習西班牙語也有8年了。

更多的中國人更專註於西中同傳,即外語翻譯到自己母語。

在巴塞羅那西中翻譯有專業的專職翻譯。比如:警察有警察自己的專職翻譯,醫院有醫院自己的專職翻譯,這些都是做交傳的,有正式編製有工資的。大部分是當地華人在做。

重要:最好的翻譯是學習目標語言,並將其翻譯成母語。

同傳是非常高端的了。但是重大會議如果需要同傳一般都帶英語的。任何語言都會有專業的英語翻譯,他們同傳英語翻譯即可。會其他語言並且母語是英語的人顯然更多,所以有時候同傳就是下面的形式。

即: 原語言—英語—目標語言

由於每個語言都有自己的語言文化,這樣的二道翻譯會丟失很多細節。但是好在同傳翻譯的東西大部分沒有太大的專業性,就索性矇混過關了。

最後題主說的專業的西班牙語同傳,據我所知國內並沒有那個學校有這個專業,大部分的西班牙語學生也都是在上學期間有一些筆譯口譯的專業課,僅此而已。

要做同傳先要入行,翻譯是一門很嚴肅的專業。所以不是會西語就會翻譯。

另外,不要信網上的那個小語種翻譯價格表。真正做翻譯的拿到手的沒那麼多,國內的翻譯市場並不好,不夠成熟,和西方國家比有差距。

如果想接單,國內各大翻譯公司會有人不斷的聯繫你的。建議先從交傳練起,增加辭彙,加強表達,要有自己的專業方向。每個領域的專業辭彙也就500詞,熟能生巧。

翻譯做得好,回頭客特別多。

同傳的機會可遇不可求,畢竟能做同傳的地方本來也不多。來一張小黑屋的圖。

以後不一定有機會再進小黑屋,但是進去過我也感到很榮幸。


認識一些做同傳的前輩,都是自由職業者,很少有專職的同傳。


貌似真正的大牛都是自由職業人。


北外上外的高翻學院有西語的同傳專業哦,但是貌似對英語的要求也很高


推薦閱讀:

在北外或上外讀同傳專業的研究生是一番怎樣的體驗?和本科的你相比你覺得自己最大的收穫是什麼?
同傳現在還是很賺錢嗎?
會議需要同聲傳譯,有什麼需要注意的?

TAG:職業規劃 | 西班牙語 | 同聲傳譯 | 口譯 |