「Less is More.」如何翻譯更好?

除了常見的「少即是多」。


簡,而未減


舍,得


避繁就簡。


蕾絲就是摸。


少即多


以簡馭繁。


大道至簡


蕾絲是魔。


真心覺得

不翻譯才最有它的意思


有無相生


大多數回答都偏離了這句話的原有意思。我認為用以簡勝繁,精簡至上最好。

「Less is more」是20世紀30年代著名的建築師路德維希·密斯·凡德羅說過的一句話,意思是「少即多」這是一種提倡簡單,反對過度裝飾的設計理念。簡單的東西往往帶給人們的是更多的享受。



過猶不及。


少則得

語出《道德經》


大巧不工


於無中有。


欲練神功,必先自宮。


極簡至繁


很多都是蕾絲。


這是密絲凡德羅說的話…密絲凡德羅是建築大師,學建築的都知道這句話。少既是多,意思是現代建築注重功能,去掉不必要的裝飾。


推薦閱讀:

如何翻譯「Drama Queen」?
「給自己加戲」用英文怎麼說?
「你服不服」用英文怎麼表示?
有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |