「Less is More.」如何翻譯更好?
01-06
除了常見的「少即是多」。
簡,而未減
舍,得
避繁就簡。
蕾絲就是摸。
少即多
以簡馭繁。
大道至簡
蕾絲是魔。
真心覺得不翻譯才最有它的意思
有無相生
大多數回答都偏離了這句話的原有意思。我認為用以簡勝繁,精簡至上最好。
「Less is more」是20世紀30年代著名的建築師路德維希·密斯·凡德羅說過的一句話,意思是「少即多」這是一種提倡簡單,反對過度裝飾的設計理念。簡單的東西往往帶給人們的是更多的享受。過猶不及。
少則得
語出《道德經》大巧不工
於無中有。
欲練神功,必先自宮。
極簡至繁
很多都是蕾絲。
這是密絲凡德羅說的話…密絲凡德羅是建築大師,學建築的都知道這句話。少既是多,意思是現代建築注重功能,去掉不必要的裝飾。
推薦閱讀:
※如何翻譯「Drama Queen」?
※「給自己加戲」用英文怎麼說?
※「你服不服」用英文怎麼表示?
※有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?