Muse《Unintended》的第一句話應該如何翻譯?

You could be my unintended choice to live my life extended. 其實我主要是不太理解"could"在此句中的意思。

另外完整的歌詞如下,以供參考:

You could be my unintended

Choice to live my life extended

You could be the one I"ll always love

You could be the one who listens

To my deepest inquisitions

You could be the one I"ll always love

I"ll be there as soon as I can

But I"m busy mending broken

Pieces of the life I had before

First there was the one who challenged

All my dreams and all my balance

She could never be as good as you


「Could"這個詞正是這首歌的「文眼」。如果換成「are",那這就只是一首美麗但普通的情歌:你豐富了我的生命,你是我的傾聽者,你是我永遠愛的人。但是他卻用了」could be",可以有兩種理解,很可能兼而有之,因為作者內心兩種情緒也是兼而有之:

1. 虛擬語氣,「本可以是(但不是)」:你本來可以是我的愛人,潛台詞——可惜,你不是。為什麼「本來可以是」:1)你比曾經的那個人好,而且好得多;2)你是愛我的。因為歌詞暗示著」你「願意陪伴在我這樣一個心碎而過著混亂生活的人身邊,並且願意傾聽我最深的心聲,其中流露著一種感激之情。為什麼」但不是「:因為顯然,」我「還未走出過去的記憶。過去的那個人仍然像幽靈般無法擺脫,以至於這樣一首寫給」你「的歌,其重心卻放在了」她「的身上。從這個角度,這首歌是在表達歉意。

2. 表示可能性,即「可以是,能夠是」。這是對「你」說的,與第三段同有一種承諾的意思,原因也在於他對她感到虧欠,因此告訴「你」,我會愛你的,我會儘快儘快愛你的。其實更多也許是對自己說的,他心知自己該愛的人應當是她,但他又趕不開心中的那個幽靈,因此只能反覆對自己說「You could be the one I"ll always love」。也算是對自己的承諾。

無論是「歉意」還是「承諾」,都是——無奈

如果要翻譯,那就翻譯成」可以「好了,這個詞和」could"一樣,含義模稜兩可,才有令人遐想的效果。

@李米 李米回答得挺好,但我不同意「正在把她當備胎」這個說法。「備胎」這個詞基本上把兩方都侮辱了。我決不認為這首歌中的「我」是在利用這個真心對他的女孩以彌補他失戀後空虛的心靈。他本身還處在走不出的傷痛中,而他對她的歉意和承諾都是真誠的,無論他最終能否做到。

之所以說這個「could」是文眼,是因為用這個詞所衍生出的以上一大篇感想的最終目的都是為了烘托這首歌隱藏的真正主角,」she"。她始終是唯一的那個能「challenge all my dreams and all my balance"的人,broke my life into pieces 的人,儘管「She could never be as good as you」。


謝邀。

我覺得如果要理解LZ問的第一句話,首先得對整首歌的歌詞大意大致了解。一句一句的翻譯我就不翻了,英文歌詞翻譯成中文實在是一件很折磨腦殘粉的事情捏=。=

說白了,這首歌的意思就是:

「你這個姑娘真心不錯,你豐富了我的生命,你特別懂我,我會一直喜歡你,我真的特想現在就去找你……但是!原來有一個姑娘啊,深深地折磨了我,我的心因為她碎成了片,雖然她一點都比不上你……」

so,你懂的,這首歌說的是有一個姑娘非常喜歡他,而他因為還沒走出上一段戀情,正在把她當備胎中……

回到題目。

我在網上看到的一段歌迷的描述我覺得可以回答LZ的疑問了。

He keeps saying you COULD be my unintended, to perhaps a new relationship; HOWEVER, never once did he say that she IS. He keeps mentioning his past love throughout this entire song. He is clearly still haunted by his past love, which is why he can"t commit to a new love. He keeps saying, COULD, COULD, to the new relationship, but obviously, he CAN"T because he"s still hung up over his ex.

http://www.songmeanings.net/songs/view/14367/#pmaTDDv7KoO6weJC.99

具體的翻譯我覺得中文翻出來很難聽就不翻了……could 的意思可以理解為「你可以但你現在還不是」。

最後請欣賞 Unintended 的中英文MV~

視頻封面(中英字幕)浸透憂傷的經典英倫搖滾Unintended–Muse視頻


我記得muse自傳裡面好像提過,說馬特有個從未見過面的筆友,然後這首歌描述這種奇怪的感情的


你本可以是我無意間就愛上的人


在某地,萍水相逢,邂逅的一段愛情,隨意卻真誠的,但迫於現實,需要這個人等待,因為他還有別的事情要做,所以可能是關於一個被禁止的愛情?


you are the one who first challenged all my dreams and all my balance, you本可以成為my unintended,但由於種種原因卻沒能成為…於是很受傷啊 導致了broken pieces of my life before…但我還是一直愛著你的,忘不了你,無論是後面遇到的誰(she)在我心中都不如你

(((好吧這是我自己補的腦洞)))


could表虛擬,「本可以」


好厲害的樣子,從來就沒琢磨過。。語文太爛,爛到英語上。。


推薦閱讀:

動詞「黑」用英文怎麼說?
中式英語叫「Chinglish」,那麼有沒有「英美式漢語」的英文說法?
翻譯可以提高英文水平嗎?
非英專業想從事同聲傳譯或翻譯類工作,要考哪些證件?做什麼準備?
為什麼英文名字的音譯名如此詭異?

TAG:搖滾樂 | 英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | Muse樂隊 |