如何翻譯「Drama Queen」?
01-06
可以解釋為「小題大作的人」,但有沒有哪一個詞語可以更好地表達這個詞的用法和場景呢?或者說,「Drama Queen」在中文裡有沒有意義相近的、對應的稱呼?
咋呼女王!
口語:事兒媽
事兒B?
婊子
德拉瑪.奎因。
戲精~
作(讀一聲)女
四川方言里有一個詞:顫花。
神似!花枝亂顫。
我來update一個翻譯 戲精
加戲婊。場景:Sina Visitor System
無事不作(zuō)賤人多矯情
事兒B
小婊砸
事兒媽
2017最新翻譯不應該是戲精嘛233333
戲精!!!!
愛給自己加戲的人,難道不就是戲精嗎?
銀河護衛隊2里翻譯為矯情女王
作13
戲劇性的女人http://www.bestairbedmattressreviews.com
作女,作死女。
推薦閱讀:
※「給自己加戲」用英文怎麼說?
※「你服不服」用英文怎麼表示?
※有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?
※英語翻譯,需要那些證書?
TAG:英語翻譯 |