標籤:

如何翻譯「Drama Queen」?

可以解釋為「小題大作的人」,但有沒有哪一個詞語可以更好地表達這個詞的用法和場景呢?或者說,「Drama Queen」在中文裡有沒有意義相近的、對應的稱呼?


咋呼女王!


口語:事兒媽


事兒B?


婊子


德拉瑪.奎因。


戲精~


作(讀一聲)女


四川方言里有一個詞:顫花。

神似!花枝亂顫。


我來update一個翻譯 戲精


加戲婊。

場景:Sina Visitor System


無事不作(zuō)

賤人多矯情

事兒B


小婊砸


事兒媽


2017最新翻譯不應該是戲精嘛233333


戲精!!!!


愛給自己加戲的人,難道不就是戲精嗎?


銀河護衛隊2里翻譯為矯情女王


作13


戲劇性的女人

http://www.bestairbedmattressreviews.com


作女,作死女。


推薦閱讀:

「給自己加戲」用英文怎麼說?
「你服不服」用英文怎麼表示?
有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?
英語翻譯,需要那些證書?

TAG:英語翻譯 |