把 Social Media 翻譯成社會化媒體到底好不好?有沒有其他的翻譯建議?

社會化媒體(Social Media)是一種給與用戶極大參與空間的新型在線媒體,微博(twitter, 新浪微博)、播客、論壇、社交網路(facebook, 人人網)、但是,社會化這個詞對於我們來說是不是顯得太生澀了點?另外「媒體」這個詞在我們的概念裡面只是關於電視,報紙等傳統的一對多的傳播載體,一說到媒體,我們往往想起的就是電視以及報紙。


Social在這裡通常譯成?社交?了。

社交媒體、社交媒介,都可以。


社會化不僅不好,還是錯誤的翻譯。我猜第一個這麼譯的人甚至可能都不知道 social 作動詞用是社交的意思,只知道它是 society 的形容詞,於是就在社會後面加個「化」字了事。

幸虧《The Social Network》這部電影的中譯者的英文沒有那麼差,準確譯出了「社交」二字。試想如果這部電影的中文譯名為《社會化網路》,文化版和娛樂版的編輯記者們怎麼會饒得了她?但人們對於技術領域的爛譯、誤譯的容忍度就是那麼高:渲染、社會化、魯棒 / 健壯……

我同意你對媒體一詞的分析。我的建議是學習香港人,將報紙、電視等 media 譯為「傳媒」,而新媒體藝術、新媒體中的 media 則譯為「媒體」,以示區分。


去年有一次女朋友問我:social media是什麼?

我說:社會化媒體。

她問:社會化媒體是什麼?社會化的媒體?社會上的媒體?社會中的媒體?

那一刻我突然意識到,社會化媒體翻譯是錯誤的,除了行業中的人,普通用戶都不理解到底是什麼。社交媒體是更準確的翻譯,這點我很認同Lawrence Li的說法。

但是,很多時候一個詞語的涵義是大眾賦予它的,是約定俗成的,無論它開始是否否準確。如果某一天,大家都明白社會化媒體就是social media,明白它的涵義。那社會化媒體就等於social media,你說社交媒體反而顯得咬文嚼字,格格不入。

正所謂,如果大家都錯了那就成了正確。


社會化是指一個孩子從矇昧無知到接受教育和社會教誨後變得成熟融入社會的過程。「化」有個過程的意思。我一般叫social為社會性或者社會。

social network 在社會學中不叫社交網路,現在很多網站有social network的結構,但是第一要務不是社交。而是通過人網傳遞信息,通過信息來發現感興趣的人。所以social network最好還是譯作社會網路。像人人網開心網那類的可以譯作社交網路。

而media有媒體和媒介的意思,一般有專業傳播組織叫媒體,其他的叫媒介。social media譯作社會性媒介比較好。


社會性網路,社會性媒體;

社會網路,社會媒體;


社交媒體。


我一直譯作「社會性媒體」,主要是覺得「社交媒體」相對來講有點具象化了,而且作為市場工具,更多是利用用戶的社會屬性和心理特點,社交只是其中的一部分手段和社區功能, social media 的範疇遠大於社交的概念。


Social一詞本身兼有「社會的」和「社交的」兩層涵義。但「社會性媒體」和「社會化媒體」都著重於強調social media的社會影響,比如其社會動員的能力等,對其本身的特點觀照較少。而「社交媒體」,體現了其基於社會交往的撰寫、分享、評價、討論和溝通建立起來的特點,同時觀照到其有社會交往和媒體功能雙方面的特性。另外,在電影《social network》廣泛傳播的時候,其中文名《社交網路》得到較為廣泛的認可。同樣,在香港和台灣,也慣常將social media翻譯為社交媒體。


挺好的。主要是現在為了突出」交往「這層意思,同時「社交」這個詞被普遍認可了,所以譯成「社會化媒體」好像不對了。

不太同意Lawrence的觀點,沒有交往怎麼能叫」社會「?也就是說,」社會「這個詞本身就包含了」交往「的意思。


社交媒體


只有專業人採取分類,大眾不關心,翻譯成什麼大眾都需要理解和學習。


其實我覺得現在的很多sns服務已經具備了社會化媒體的因素在裡面,比如說微博就是介於社交網路和社會化媒體之間


社會化媒體是很準確的。

社交則是一種活動而非泛化的集群。社會化更涵蓋了社群的寓意。

「社會化」可以被理解為「學校」,那麼「社交」則是」上課「。


-al 形容詞應該與-alized, -alist 區分,比如General Linear Model 不等於 Generalized Linear Model ,因此「社會化」譯法不好。心理學的 Social Learning 是更早的案例。這個詞被翻譯成「社會化學習」帶壞了 社會化媒體。應該撥亂反正,用「社交媒體」把「社交習得」帶回來。


我個人覺得如果按照直接翻譯,叫「社會化媒體」或者「社交媒體」。但這樣翻譯太生硬,而且欠缺對social media本身價值和意義的理解。我的翻譯是」個性化媒體「

通過我的觀察,大部分個人,公司,媒體都有自己傾向的social media network/platform。在各種social media platform上,無論是以圖片,文字,還是視頻傳達的內容,都有個共同的目的--展示自己,推銷自己,突出自己的個性,來獲得他人的認可。

個人覺得social media 本身的價值--為所有人,無論是名人還是普通人,提供了展示自己的平台,讓人們有機會去嘗試去釋放自己的能量和價值,增加自己的魅力。另外,在這個平台,人們敢於說真話,分享自己對事件的真實看法,而在報紙上,電視媒體上就很難做到表露自己心聲。


正宗直譯


作為一名資深翻譯,我建議翻為「群 P 大會」


推薦閱讀:

社會化媒體的發展方向是什麼?
作為一名文案怎樣使自己保持創意和靈感?
如何寫出轉化率最高的文案?
新浪微博的 轉發 | 收藏 | 評論 中,為什麼把功能相近的轉發和評論分開放置?

TAG:社交媒體 | 翻譯 |