如何看待無盡空間2官方漢化?
蟹妖,然後手動扶額一個先……
本人在此正式澄清這項目真不是我做的,真不是我做的,真不是我做的!
不要一看到世嘉的活兒就自動想到我好嗎……組裡組外的,這些天我都快給問煩了都
於是關於這款遊戲的翻譯品質……先說一聲,我沒有買這款遊戲,所以目前得知的一切有關信息都只來源於朋友們的一些截圖。於是我就照著這些截圖分析一下吧:
首先是這一張截圖:
內行看門道。從這張截圖上我能分析出兩個信息:
1、能看出來,這項目的翻譯語言功底還是有的。這種派系大段介紹其實適當加一點逼格處理會是個加分項,當然前提是把握好度,不要玩脫。「篡權者已誅,異見已消,戰事已平」,這段排比句處理得不錯,可以給個贊
2、很明顯的繁體轉碼痕迹。
注意這個字,繁體的」升「字明顯沒有轉碼成功。所謂見微知著,有這樣一處痕迹,足以證明這次的簡體版是由繁體版轉碼而來的了。其實怎麼說呢,現在很多帶著簡繁雙語的遊戲走的都是同樣的路子,因為市場價上簡繁轉碼的成本至多也就是英文翻譯的一半,甚至四分之一都有。從成本上考慮,這樣做也無可厚非就是了
其次是這一張截圖:
把圖發給我的朋友當時就說了一句」好坑啊「。沒錯兒,我翻了下這遊戲的玩家評測區,不少人都在吐槽翻譯問題,估計說的就是這種吧
還是內行看門道。出現這種問題,很明顯就是譯員自身缺乏遊戲翻譯經驗,沒有分辨出參數類文本的處理方式而已
從我的經驗上來看,這個句子的」在:」後面要麼是空白,要麼就跟著一個變數參數,屆時整個句子要連著後面的變數一併處理,因此在翻譯時一定要考慮到參數可能是什麼,並且一定要在翻譯中給參數預留出位置。所以如果這兩句最後的「帝國」與「參議院」是預留參數(這裡假設為%1%),那麼第一個句子其實可以翻譯成這個樣子:
在引發擴張不滿前,%1%可佔領的行星係數量%+n(註:+4明顯也是個變數,這裡用%+n替代了)
如果「帝國」是空白,句子中沒有留置這個參數,那麼句子也可以這麼翻譯:
在引發擴張不滿前可佔領的行星係數量%+n,對下列派系有效:
所以這種變數文本翻譯真心不難,就看翻譯是否有心而已
最後其實以我的經驗說一句吧,SEGA英國方面其實對本地化方面的認識仍然處在一個比較幼稚的階段上,他們的流程比較刻板,莫名其妙的地方也挺多的,然而最大的問題是他們迄今仍沒有認識到讓譯者親身參與遊戲測試的重要性(這也是本人最近一直在艱苦談判的地方)。現在被玩家們認為是「機翻」的問題,其實如果真讓譯者在遊戲發售前抽出哪怕一個禮拜去親手測試一下這遊戲,我相信就算再無能的譯者也應該能把上述圖片中的問題給解決掉了。所以其實還真就是那句話,體制問題,真心的。
說到這裡,我感到有必要給大家普及一個常識了:
官方漢化的質量並不是定稿,而是可以隨著補丁的更新而日漸精進的。就以半年前鬧得沸沸揚揚的《文明6》,《 重力異想世界2 》,甚至此次的《諾曼底44》與這個《無盡空間2》為例子,官方吸取中國玩家的反饋意見然後在此後的補丁中修正漢化出現的錯誤,這都是相當正常的事情。因此作為中國玩家,咱們完全可以大大方方地表達出自己對當前翻譯水平的不滿,讓那幫不懂中文因此無法自行判斷遊戲翻譯質量(劃重點)的洋大爺們知道現在的東西需要修正,這權力還請大家珍惜啊!
本人自己的活兒(也是SEGA的),交卷之後還得「奉旨」幫忙收集中國玩家反饋意見
然而
實在是無法理解這種「有官中就給好評」,「雖然這遊戲都亂碼了但我就是要給好評」(拜託你長的是雙超強糾錯眼?)的風氣
你可以不評價,但不要亂評價
————————————————————分割線————————————————
PS:官方發了通知,這遊戲的中文文本還在修正
看來態度可以點個贊
不請自來,目前漢化做的還不太好,有不少用詞錯誤和語病,而且遊戲字型檔有問題,開了幾局都是50回合後漢化部分亂碼,重啟遊戲後恢復正常。希望廠商能認真對待,儘快修復這些問題。
推薦閱讀:
※史上是否有成功改編自電影的遊戲?
※玩電玩為什麼被稱為「打遊戲」?
※你是怎麼看一個遊戲也不玩的男人的?
※為什麼愛玩遊戲的女生比愛玩遊戲的男生要少?
※怎麼看待《爐石傳說》資料片《地精大戰侏儒》增加各種隨機性卡牌的設計?是否會降低競技性使之變成運氣遊戲?