為什麼林俊傑最新專輯中《Lier and accuser》會用錯了Liar?

Liar才是騙子,欺騙者的意思,和accuser控告者,指責者才搭配啊。老林用Lier是無意用錯了還是讓大眾一眼就能理解而故意寫錯的?亦或是有其他用意?

林俊傑作為新加坡籍,英語是強項,而且作為歌曲的名稱,應該經過深思熟慮吧?假如林俊傑真的是無意,以後意識到問題有可能再改這首歌的名稱嗎?


這個是老林在線上互動的時候回答的,他本來想用的就是lier。


lier是指躺著什麼都不做的人,不是撒謊的人。lier and accuser就是躺著啥也不幹但卻對別人指手畫腳的人。沒錯所以不用改。


一直試圖理解這首歌的意思,充滿了絕望。我想accuser是指那些不了解老林的人,誤解他,中傷他。lier是指無動於衷的人。老林在歌里吶喊,既想完成自己的夢想,又不想受到傷害。


lier:躺卧者


我一直認為是新加坡式英語的單詞


推薦閱讀:

如何看待《如果有來生》譚維維演唱,高曉松作詞的這首歌曲的歌詞?
當代的歌詞創作是屬於文學還是屬於音樂?
有哪些經典的使用古典詩詞為歌詞的音樂作品?
有哪些歌詞很虐或是歌詞有劇情向的歌?
哪首歌的詞當時聽不懂後來懂了?

TAG:歌詞 | 英語 | 林俊傑人物 |