長期使用日語,韓語等小語種的國人會在與國人交流對話時夾雜日語,韓語等小語種單詞嗎?

看到很多在英語國家生活的國人在用中文對話,打字時都會夾雜英語單詞,並解釋是因為思維轉不過來或者有些詞不好翻譯成中文,那麼經常使用日語,韓語,或者其他小語種的國人會有這種現象嗎?


對著我爸媽用武漢話,對著不會日語的人用普通話,對於會日語的同學用夾雜語,對於日本人用日語。

這都做不到說明語言沒學好,語言學好了自然能分開。


我偶爾會,因為中文的那個詞語想不出來的話就用日語的詞反正能理解

比如說 我的話……有時會變成我的場合的話…………( ̄? ̄)

反正我不是為了裝逼才用o(?ω?′o)

不過我語文還有中文不是很好是真的…經常有人說我說話讓人不能理解之類的(?^ω^)

我想應該跟我說話的時候含其他語言的辭彙沒啥關係


除非他長期不使用自己的母語了 , 不然就算用再久該分還是能分。不排除有些情況存在漢語沒有恰當的詞但是其他語言有, 這時候會有說其他語言的衝動, 但是如果對方不會這種語言個人認為不應該夾雜。也是對聽話人的尊重。

最不能認同的就是有的學了幾句日語就跟我說話的時候強行加入 , 而且不是學習交流只是單純「你看我會講日語」。至少我個人建議說中文絕對不要夾雜其他的語言, 因為碰到大神是要成笑話的。


日常交流中夾雜這樣的語言兩個原因:一是在裝B,二是他討厭跟你說話。這甚至不需要語言學的特別好,因為你的母語必然是應用最嫻熟的(具體情景參見《東北一家人》第61集,鄧超客串的場景鄧超東北一家人客串上)

有例外是,和一些華僑交流時會出現:他們的原語言系統中並沒有類似的辭彙,或者他們在出國前還沒學過某些辭彙。(肯定有70年代出國的人,或者初中沒上完就出國的人嘛)但是如果是回國與國人交流時,他們也不會出現類似的問題


會用

跟學沒學好沒什麼關係 大家都懂得情況下用很正常啊 不過在對方不懂韓語的時候也用就略裝X了 其實再轉不過彎來的情況下 稍微停個一兩秒就立馬想起中文怎麼說了 畢竟說中文都這麼多年了……

ps:一般不管和誰說都混的人基本都是強行裝X……


我家平時中日韓三國語


你好題主,我在大學當過兼職韓語翻譯(口譯+筆譯);現在在日本讀大學院,日常會話+寫論文+學術報告都是用日語。

從我個人的經歷來說,在正常語言環境下,從來沒有過那種切換不過來的情況。也從來不會跟中國人交流的時候蹦出哪怕一個外語詞。

題主描述的情況大致會在以下幾種情況發生。

1.喝醉的情況。沒辦法,說克林貢語都有可能。

2.需要非常迅速且頻繁切換兩種語言習慣。比如口譯等,經驗不足會很糾結。

3.水貨,純裝X。請參考某些韓劇粉以及二次元粉,說話聽著瘮的慌。

韓語,別看文字奇形怪狀,至少在書面語中,使用的大部分高級單詞仍然是中文詞,僅僅是排列什麼的有少許的變化。一整段的文章只要你想(不考慮讀起來蛋疼的話),至少可以用一半以上的漢字比例來書寫。

舉個例子,這一段是我從韓國 DAUM新聞網 上隨便找的一篇新聞稿,日期是今天,12/12。

????? ??? ??? ??(13?) ??? ??? ??? ????? ??? ? ???, ?????? ??? ???? ?? ????? ?? ??? ?????. ??? ??? ???????. ????????? ??? ??? ???? ???? ?? ???? ????? ??????. ???? ?? ??? ??????, ??? ???? ???? ???????.

如果把那些中文音譯詞全替換成漢字的話

?政治聯合 安哲秀 議員? 來日(13日) 自身? 去就? ??? 記者會見? ??? ? ???, ?政治聯合? 暫時後 國會?? 緊急 議員總會? ?? 對策? 論議???. 暫時後 國會? 連接?????. 首爾中央地法??? ??前 韓尚均 民主勞總 委員長? 對? 拘束令狀 實質審查? 進行????. ???? 拘束 與否? 決定????, 法院? ???? 取材記者 連接?????.

日文就更不用說了,通篇漢字。還是上今天的新聞稿,YAHOO JAPAN,12/12。

【パリ時事】パリ郊外で開催中の國連気候変動枠組み條約第21回締約國會議(COP21)のファビウス議長(フランス外相)は12日、2020年以降の地球溫暖化対策の新たな枠組み「パリ協定」の最終案を提示した。

中日韓用來用去,關鍵地方用的全是中文單詞。題主,你讓我怎麼思維切換不過來?

頂多在單詞的選擇上,會用一些比較中式的單詞罷了。比如日語的 「受動的」,常常說成「被動的」,「利點」說成「優點」;韓語數數的時候習慣用「? ? ?」而不是「?? ? ?」,等等。

附:英語我不是太了解,問了一下我一個紐約大學搞文學研究的哥們兒。他說,就算是兩個截然不同的語言,使用習慣在腦中完美成型的情況下,說切不過來的那都是放P。


想裝逼才會混用,比如說我今天去ジヨギング,心情很楽しい,對於這種請無視他,裝逼也只會用簡單的詞裝逼的人,最低~~   還有一種是中文辭彙沒有的,比如 敷き布団 就是日本人鋪在地上的床墊,在中國我就沒見過這種單詞,可以適當使用。


德語專業學生表示不會。除非對方也會德語。不然人家也聽不懂啊。


我贊同樓上說的「會用混一定是沒學好」。尤其是掌握多種外語又不夠熟練的話,很容易混…

比如說我的家鄉方言也說得不好,腦海里總有一個把普通話翻譯成方言的過程。有一次跟爺爺奶奶在飯桌上用方言講話,講著講著我突然冒出了一句英文…自己說完才意識到,完全是腦子裡翻譯的過程中串了線…

總體上,如果我在與一個語言背景不同的人對話時,我肯定會有意識地不使用對方不會的語言。比方說平時跟同學聊天說lecture怎麼樣啊toturial怎麼樣啊project怎麼樣了啊,但在跟我媽打電話的時候肯定還要老老實實地用中文(就是有時候真的要解釋半天…

很多辭彙在不同的語言之間根本無法完美轉換,因此我在交談過程中常常忍不住在心中吶喊「這個詞用中文該怎麼解釋啊?!」「這句日語完美描述了我的心情啊可翻成中文好打折!!」「好想說英文嗚嗚嗚嗚好想說日語嗚嗚嗚嗚嗚」不過這些都是僅限於我的內心活動。沒事就把這些掛在嘴邊的,基本都是來裝13的╭(╯^╰)╮


在英語國家生活久了會存在這種情況,因為大家都懂英語嘛,所以在日常生活中會有這樣兩種語言轉換不及時的情況,為了保證語言流暢性自然就下意識地夾雜英語,但是小語種就比較尷尬了,我自己的經歷是這樣的,在韓國因為朋友都在韓國生活嘛所以夾雜韓語不足為奇,大家都夾雜啊,有好多詞一時找不到合適的中文,但是回國就不會了,因為心裡知道別人聽不懂,所以即使有的時候想說的詞第一反應是韓語,仍然要停頓一下想想中文再說出來。另外日語的同學也肯定深有感觸,大家不回國還好說,講一些奇怪的漢字詞也是習以為常了,但是一旦回國之後再說這些漢字詞就會十分奇怪


剛開始在日本學日語,同時還得學英語,最苦惱的是經常會控制不住地將英語和日語混用。

在國內僅限於跟會日語的朋友聊的時候夾雜一點點日語,基本上都是為了活躍下氣氛或者描述日本特有的名詞。

講道理,英語和日韓語現在誰都能說兩句,用來裝x也太低端了。


和不會這麼語言或者不在一個環境的國人是不會的。

和會這麼語言的國人還在一個生活環境下的話,不如說這種情況很正常。比如我和我講中文的同學在講一個地方的名字的時候,用這個地方的名字的日語讀音和中文讀音的頻率大概差不多。比如說既會說新宿也會說しんじゅく。還有對於有些日本特有的東西的時候找不到(或者不能迅速找到)對應詞的話也會直接用日語詞。比如一応(類似於姑且但是又不同),ゼミ, レポ之類的。


一般不會但有過。我的經歷是........一次搖頭晃腦是魔怔地背韓語單詞的時候,旁邊的朋友突然讓我給翻譯一段沒有字幕的愛豆視頻.....還有一次是和好久沒見的家人聊的很嗨,於是狂用方言,此時有些混亂.....比如說""不是你跟我??這個沒有用的嘎哈啊。""說出去自己都懵逼了。(攤手) ps你要是不著急不興奮不魔怔的話一般都不會混亂,因為會潛意識裡想要組織好語言。


完全不會…

但我會:說英語的時候帶出日語 念韓語單詞的時候念成日語 寫韓語的時候寫成日語

還會把韓語和日語寫混

hhhh不想活了


偶爾會用一點是因為習慣,跟口頭禪似得。還有一種情況是我就是很懶得思考,很懶得跟你說話,所以想到啥說啥。其他的不會


不正式場合,會,裝X好機會。


不想讓他聽懂就交雜著說話


如果對方聽得懂會用,對方不懂基本不會。

聽不懂還用的話裝逼嫌疑很大。


他們不是思維轉不過來 他們是習慣性的覺得自己思維轉不過來


你這個問題問得excited!

特么別人都聽不懂的話夾雜個毛啊,撞幣用?

你這個八嘎呀路?這樣嗎?還是今天作業做不完了,哦多開?

阿西吧,那個智障?

嘔吧,卡幾嘛?

拜託這樣的人還是好好去學了這門語言之後再來裝幣吧。


推薦閱讀:

問雅思口語上7分的達人:你們到底如何做到的?
你有哪些在國外留學不會輕易向別人提起的心酸生活?
我很想公費出國留學,目前我在讀本科,我想知道,我是否可以通過自身努力,得到出國留學的機會?
凝聚態物理PhD,理論/實驗,如果以後不想做或找不到教職,到工業界有什麼好的就業出路?
在哈佛大學的圖書館看書學習是種什麼樣的體驗?

TAG:留學 | 國外 | 韓語 | 小語種 | 留學日本 |