長期使用日語,韓語等小語種的國人會在與國人交流對話時夾雜日語,韓語等小語種單詞嗎?
看到很多在英語國家生活的國人在用中文對話,打字時都會夾雜英語單詞,並解釋是因為思維轉不過來或者有些詞不好翻譯成中文,那麼經常使用日語,韓語,或者其他小語種的國人會有這種現象嗎?
對著我爸媽用武漢話,對著不會日語的人用普通話,對於會日語的同學用夾雜語,對於日本人用日語。這都做不到說明語言沒學好,語言學好了自然能分開。
我偶爾會,因為中文的那個詞語想不出來的話就用日語的詞反正能理解
比如說 我的話……有時會變成我的場合的話…………( ̄? ̄)反正我不是為了裝逼才用o(?ω?′o)
不過我語文還有中文不是很好是真的…經常有人說我說話讓人不能理解之類的(?^ω^) 我想應該跟我說話的時候含其他語言的辭彙沒啥關係除非他長期不使用自己的母語了 , 不然就算用再久該分還是能分。不排除有些情況存在漢語沒有恰當的詞但是其他語言有, 這時候會有說其他語言的衝動, 但是如果對方不會這種語言個人認為不應該夾雜。也是對聽話人的尊重。 最不能認同的就是有的學了幾句日語就跟我說話的時候強行加入 , 而且不是學習交流只是單純「你看我會講日語」。至少我個人建議說中文絕對不要夾雜其他的語言, 因為碰到大神是要成笑話的。
日常交流中夾雜這樣的語言兩個原因:一是在裝B,二是他討厭跟你說話。這甚至不需要語言學的特別好,因為你的母語必然是應用最嫻熟的(具體情景參見《東北一家人》第61集,鄧超客串的場景鄧超東北一家人客串上)
有例外是,和一些華僑交流時會出現:他們的原語言系統中並沒有類似的辭彙,或者他們在出國前還沒學過某些辭彙。(肯定有70年代出國的人,或者初中沒上完就出國的人嘛)但是如果是回國與國人交流時,他們也不會出現類似的問題會用跟學沒學好沒什麼關係 大家都懂得情況下用很正常啊 不過在對方不懂韓語的時候也用就略裝X了 其實再轉不過彎來的情況下 稍微停個一兩秒就立馬想起中文怎麼說了 畢竟說中文都這麼多年了……ps:一般不管和誰說都混的人基本都是強行裝X……
我家平時中日韓三國語
你好題主,我在大學當過兼職韓語翻譯(口譯+筆譯);現在在日本讀大學院,日常會話+寫論文+學術報告都是用日語。
從我個人的經歷來說,在正常語言環境下,從來沒有過那種切換不過來的情況。也從來不會跟中國人交流的時候蹦出哪怕一個外語詞。題主描述的情況大致會在以下幾種情況發生。
1.喝醉的情況。沒辦法,說克林貢語都有可能。2.需要非常迅速且頻繁切換兩種語言習慣。比如口譯等,經驗不足會很糾結。3.水貨,純裝X。請參考某些韓劇粉以及二次元粉,說話聽著瘮的慌。韓語,別看文字奇形怪狀,至少在書面語中,使用的大部分高級單詞仍然是中文詞,僅僅是排列什麼的有少許的變化。一整段的文章只要你想(不考慮讀起來蛋疼的話),至少可以用一半以上的漢字比例來書寫。
舉個例子,這一段是我從韓國 DAUM新聞網 上隨便找的一篇新聞稿,日期是今天,12/12。
????? ??? ??? ??(13?) ??? ??? ??? ????? ??? ? ???, ?????? ??? ???? ?? ????? ?? ??? ?????. ??? ??? ???????. ????????? ??? ??? ???? ???? ?? ???? ????? ??????. ???? ?? ??? ??????, ??? ???? ???? ???????.
如果把那些中文音譯詞全替換成漢字的話
?政治聯合 安哲秀 議員? 來日(13日) 自身? 去就? ??? 記者會見? ??? ? ???, ?政治聯合? 暫時後 國會?? 緊急 議員總會? ?? 對策? 論議???. 暫時後 國會? 連接?????. 首爾中央地法??? ??前 韓尚均 民主勞總 委員長? 對? 拘束令狀 實質審查? 進行????. ???? 拘束 與否? 決定????, 法院? ???? 取材記者 連接?????.
日文就更不用說了,通篇漢字。還是上今天的新聞稿,YAHOO JAPAN,12/12。
【パリ時事】パリ郊外で開催中の國連気候変動枠組み條約第21回締約國會議(COP21)のファビウス議長(フランス外相)は12日、2020年以降の地球溫暖化対策の新たな枠組み「パリ協定」の最終案を提示した。
中日韓用來用去,關鍵地方用的全是中文單詞。題主,你讓我怎麼思維切換不過來?
頂多在單詞的選擇上,會用一些比較中式的單詞罷了。比如日語的 「受動的」,常常說成「被動的」,「利點」說成「優點」;韓語數數的時候習慣用「? ? ?」而不是「?? ? ?」,等等。附:英語我不是太了解,問了一下我一個紐約大學搞文學研究的哥們兒。他說,就算是兩個截然不同的語言,使用習慣在腦中完美成型的情況下,說切不過來的那都是放P。想裝逼才會混用,比如說我今天去ジヨギング,心情很楽しい,對於這種請無視他,裝逼也只會用簡單的詞裝逼的人,最低~~ 還有一種是中文辭彙沒有的,比如 敷き布団 就是日本人鋪在地上的床墊,在中國我就沒見過這種單詞,可以適當使用。
德語專業學生表示不會。除非對方也會德語。不然人家也聽不懂啊。
我贊同樓上說的「會用混一定是沒學好」。尤其是掌握多種外語又不夠熟練的話,很容易混…
比如說我的家鄉方言也說得不好,腦海里總有一個把普通話翻譯成方言的過程。有一次跟爺爺奶奶在飯桌上用方言講話,講著講著我突然冒出了一句英文…自己說完才意識到,完全是腦子裡翻譯的過程中串了線…
總體上,如果我在與一個語言背景不同的人對話時,我肯定會有意識地不使用對方不會的語言。比方說平時跟同學聊天說lecture怎麼樣啊toturial怎麼樣啊project怎麼樣了啊,但在跟我媽打電話的時候肯定還要老老實實地用中文(就是有時候真的要解釋半天…很多辭彙在不同的語言之間根本無法完美轉換,因此我在交談過程中常常忍不住在心中吶喊「這個詞用中文該怎麼解釋啊?!」「這句日語完美描述了我的心情啊可翻成中文好打折!!」「好想說英文嗚嗚嗚嗚好想說日語嗚嗚嗚嗚嗚」不過這些都是僅限於我的內心活動。沒事就把這些掛在嘴邊的,基本都是來裝13的╭(╯^╰)╮在英語國家生活久了會存在這種情況,因為大家都懂英語嘛,所以在日常生活中會有這樣兩種語言轉換不及時的情況,為了保證語言流暢性自然就下意識地夾雜英語,但是小語種就比較尷尬了,我自己的經歷是這樣的,在韓國因為朋友都在韓國生活嘛所以夾雜韓語不足為奇,大家都夾雜啊,有好多詞一時找不到合適的中文,但是回國就不會了,因為心裡知道別人聽不懂,所以即使有的時候想說的詞第一反應是韓語,仍然要停頓一下想想中文再說出來。另外日語的同學也肯定深有感觸,大家不回國還好說,講一些奇怪的漢字詞也是習以為常了,但是一旦回國之後再說這些漢字詞就會十分奇怪
剛開始在日本學日語,同時還得學英語,最苦惱的是經常會控制不住地將英語和日語混用。在國內僅限於跟會日語的朋友聊的時候夾雜一點點日語,基本上都是為了活躍下氣氛或者描述日本特有的名詞。講道理,英語和日韓語現在誰都能說兩句,用來裝x也太低端了。
和不會這麼語言或者不在一個環境的國人是不會的。和會這麼語言的國人還在一個生活環境下的話,不如說這種情況很正常。比如我和我講中文的同學在講一個地方的名字的時候,用這個地方的名字的日語讀音和中文讀音的頻率大概差不多。比如說既會說新宿也會說しんじゅく。還有對於有些日本特有的東西的時候找不到(或者不能迅速找到)對應詞的話也會直接用日語詞。比如一応(類似於姑且但是又不同),ゼミ, レポ之類的。
一般不會但有過。我的經歷是........一次搖頭晃腦是魔怔地背韓語單詞的時候,旁邊的朋友突然讓我給翻譯一段沒有字幕的愛豆視頻.....還有一次是和好久沒見的家人聊的很嗨,於是狂用方言,此時有些混亂.....比如說""不是你跟我??這個沒有用的嘎哈啊。""說出去自己都懵逼了。(攤手) ps你要是不著急不興奮不魔怔的話一般都不會混亂,因為會潛意識裡想要組織好語言。
完全不會…但我會:說英語的時候帶出日語 念韓語單詞的時候念成日語 寫韓語的時候寫成日語還會把韓語和日語寫混hhhh不想活了
偶爾會用一點是因為習慣,跟口頭禪似得。還有一種情況是我就是很懶得思考,很懶得跟你說話,所以想到啥說啥。其他的不會
不正式場合,會,裝X好機會。
不想讓他聽懂就交雜著說話
如果對方聽得懂會用,對方不懂基本不會。聽不懂還用的話裝逼嫌疑很大。
他們不是思維轉不過來 他們是習慣性的覺得自己思維轉不過來
你這個問題問得excited!
特么別人都聽不懂的話夾雜個毛啊,撞幣用?
你這個八嘎呀路?這樣嗎?還是今天作業做不完了,哦多開?阿西吧,那個智障?嘔吧,卡幾嘛?拜託這樣的人還是好好去學了這門語言之後再來裝幣吧。推薦閱讀:
※問雅思口語上7分的達人:你們到底如何做到的?
※你有哪些在國外留學不會輕易向別人提起的心酸生活?
※我很想公費出國留學,目前我在讀本科,我想知道,我是否可以通過自身努力,得到出國留學的機會?
※凝聚態物理PhD,理論/實驗,如果以後不想做或找不到教職,到工業界有什麼好的就業出路?
※在哈佛大學的圖書館看書學習是種什麼樣的體驗?