英文中的「我」除了I和ME還有別的說法嗎?


你有種別問英語第一人稱代詞改問美國白左第三人稱代詞啊。


除了極其生僻甚至已經絕滅的說法(我不知道有沒有),以及僅在特定場合下使用的說法(比如論文中說the author),沒有。


搬運一下

http://www.zhihu.com/question/33385378/answer/56410467


國王自稱「we」


現代英語是結合了很多語言的辭彙的

所以

Moi

Yo

就拿來用吧


「Dobby", "He" and "Him"

查《哈利·波特》中多比的語錄就知。


Royal we=「朕」


Ice Bear


考慮到這些稱呼大多都是很久以前開始用的……

所以英語是不是可以用古英語和中古英語來和他們對比呢?比如 ic, thee什麼的…?


Mama 即老娘我


this 打電話。


說誰難懂不好,偏偏說英文難懂,簡直文盲啊。

當一個人聽不懂另一個人在說啥的時候,他會怎麼發牢騷呢?各國群眾紛紛表示:

英語:「It is Greek to me!」(「簡直就是希臘語!」)

南非語:「Dis Grieks vir my!」(又是希臘語)

拉丁語:「Graecum est; non potestlegi.」(還是希臘語)

葡萄牙語:「E grego para mim.」(繼續希臘語)

波蘭語:「To jest dla mnie greka!」(仍然希臘語)

但是波蘭語也有另一種說法:「To jest dla mnie chinszczyzna!」(漢語)

荷蘭語:「Dat is Latijns voor mij!」(拉丁語,這是最常用的一種說法,另外倒霉 的還有漢語和西班牙語)

那麼被大量群眾圍觀的希臘語又是怎麼來表示這個意思的呢?

希臘語:「μου φαινεται κινεζικο」(「聽著就跟漢語似的」)

然後漢語開始慘遭圍觀:

希伯來語:「Nishma c"moh sinit!」(「它聽起來像漢語!」)

羅馬尼亞語:「Parca e Chineza!」(「看著像漢語!」)

俄語:「Это для меня китайская грамота.」(「對我來 說這就是個漢語文獻。」)

塞爾維亞-克羅埃西亞語:「To je za mene kineski.」(「對我來說這是漢語。」)

據說漢語還被另外的語言圍觀了,但是找不到具體說法,包括:愛沙尼亞語,弗勒芒語,匈牙利語,瑞士德語,塔加路族文

還有些語言同時圍觀了漢語和其他語言:

芬蘭語:「Onpas Kiinalainen jutuu!」(「這都什麼漢語似的玩意兒啊!」)

芬蘭語:「Se on minulle taytta hepreaa.(「這對我來說就是希伯來語。」)

希伯來語也經常被圍觀:

法語:「C"est de l"hébreu pour moi.」(「對我來說這是希伯來語。」)

德語和捷克喜歡圍觀西班牙語:

捷克語:「To je pro mne Spanělska vesnice.」

德語:「Das kommt mir spanish vor.」

那麼西班牙語圍觀誰呢:

西班牙語:「Para mi es chino.」(又是漢語……)

義大利語圍觀土耳其語:

義大利語:「Questo e turco per me.」

土耳其語圍觀阿拉伯語:「Anladimsa arab olayim.」(「我能聽懂的話我就是阿拉伯 人了。」)

阿拉伯語圍觀波斯語:「Kalam ajami.」(「對我來說像波斯語。」)

波斯語圍觀土耳其語:「Turki gofti?」(「剛才你說的是土耳其語?」)

然後有一些語言實在不知道圍觀誰才好了,就:

保加利亞語:「Tova za mene sa ieroglifi.」(「我看這些像象形文字。」)

丹麥語:「Det er det rene volapyk for mig.」(「對我來說這純粹是沃拉普克語。 」這句話太強了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克語(Volapük)是人工語言較成功的第一個,是世界語的先驅。)

最後是最強大的一個說法:

漢語:「簡直就是聽天書!」 只有上帝才能制服漢語了……

以上來自網路。


推薦閱讀:

葉門撤僑事件中美國宣稱無力撤僑的真正原因是什麼?
日本學生在教室吃便當不會影響到別人么?
為什麼中國很少引進法國和德國的文化?
在文化領域,中國究竟還有什麼可受到國際的歡迎?
禮儀和繁文縟節的差別在哪裡?

TAG:文化 | 英語 | 語法 | 單詞 | 辭彙 |