英文中的「我」除了I和ME還有別的說法嗎?
01-06
你有種別問英語第一人稱代詞改問美國白左第三人稱代詞啊。
除了極其生僻甚至已經絕滅的說法(我不知道有沒有),以及僅在特定場合下使用的說法(比如論文中說the author),沒有。
搬運一下
http://www.zhihu.com/question/33385378/answer/56410467
國王自稱「we」
現代英語是結合了很多語言的辭彙的
所以MoiYo就拿來用吧「Dobby", "He" and "Him"查《哈利·波特》中多比的語錄就知。
Royal we=「朕」
Ice Bear
考慮到這些稱呼大多都是很久以前開始用的……所以英語是不是可以用古英語和中古英語來和他們對比呢?比如 ic, thee什麼的…?
Mama 即老娘我
this 打電話。
說誰難懂不好,偏偏說英文難懂,簡直文盲啊。
當一個人聽不懂另一個人在說啥的時候,他會怎麼發牢騷呢?各國群眾紛紛表示:英語:「It is Greek to me!」(「簡直就是希臘語!」)
南非語:「Dis Grieks vir my!」(又是希臘語) 拉丁語:「Graecum est; non potestlegi.」(還是希臘語) 葡萄牙語:「E grego para mim.」(繼續希臘語) 波蘭語:「To jest dla mnie greka!」(仍然希臘語) 但是波蘭語也有另一種說法:「To jest dla mnie chinszczyzna!」(漢語) 荷蘭語:「Dat is Latijns voor mij!」(拉丁語,這是最常用的一種說法,另外倒霉 的還有漢語和西班牙語)那麼被大量群眾圍觀的希臘語又是怎麼來表示這個意思的呢?
希臘語:「μου φαινεται κινεζικο」(「聽著就跟漢語似的」)然後漢語開始慘遭圍觀:
希伯來語:「Nishma c"moh sinit!」(「它聽起來像漢語!」)
羅馬尼亞語:「Parca e Chineza!」(「看著像漢語!」) 俄語:「Это для меня китайская грамота.」(「對我來 說這就是個漢語文獻。」) 塞爾維亞-克羅埃西亞語:「To je za mene kineski.」(「對我來說這是漢語。」) 據說漢語還被另外的語言圍觀了,但是找不到具體說法,包括:愛沙尼亞語,弗勒芒語,匈牙利語,瑞士德語,塔加路族文還有些語言同時圍觀了漢語和其他語言:
芬蘭語:「Onpas Kiinalainen jutuu!」(「這都什麼漢語似的玩意兒啊!」) 芬蘭語:「Se on minulle taytta hepreaa.(「這對我來說就是希伯來語。」)希伯來語也經常被圍觀:
法語:「C"est de l"hébreu pour moi.」(「對我來說這是希伯來語。」)德語和捷克喜歡圍觀西班牙語:
捷克語:「To je pro mne Spanělska vesnice.」 德語:「Das kommt mir spanish vor.」那麼西班牙語圍觀誰呢:
西班牙語:「Para mi es chino.」(又是漢語……)義大利語圍觀土耳其語:
義大利語:「Questo e turco per me.」土耳其語圍觀阿拉伯語:「Anladimsa arab olayim.」(「我能聽懂的話我就是阿拉伯 人了。」)
阿拉伯語圍觀波斯語:「Kalam ajami.」(「對我來說像波斯語。」) 波斯語圍觀土耳其語:「Turki gofti?」(「剛才你說的是土耳其語?」)然後有一些語言實在不知道圍觀誰才好了,就:
保加利亞語:「Tova za mene sa ieroglifi.」(「我看這些像象形文字。」) 丹麥語:「Det er det rene volapyk for mig.」(「對我來說這純粹是沃拉普克語。 」這句話太強了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克語(Volapük)是人工語言較成功的第一個,是世界語的先驅。) 最後是最強大的一個說法: 漢語:「簡直就是聽天書!」 只有上帝才能制服漢語了……以上來自網路。推薦閱讀:
※葉門撤僑事件中美國宣稱無力撤僑的真正原因是什麼?
※日本學生在教室吃便當不會影響到別人么?
※為什麼中國很少引進法國和德國的文化?
※在文化領域,中國究竟還有什麼可受到國際的歡迎?
※禮儀和繁文縟節的差別在哪裡?