如何評價中國的遊戲漢化?

最近看了神奇陸夫人的夫人讀遊戲,感觸很深。也對遊戲漢化這一方面有了些許認識,中國遊戲漢化是否真的那麼不堪


翻譯是需要精雕細琢的,對於單個個體來說,下一版的翻譯永遠比上一版要好。

但是呢,中國人玩遊戲講求速度,第一時間玩到超炫的大作那是一種榮耀,吹牛逼的資本,帥的人已經玩上了,丑的人還在下載;帥的人已經玩上了,丑的人還在等破解;帥的人已經玩破解了,丑的人還在玩正版……

漢化方面也是一樣,君不見遊戲出來你想漢化一個月?論壇上早就爹媽齊飛上樹下墳了,要不是某些地方是獨家漢化,你晚幾分鐘發布,量直接就沒了,你找誰哭去?

這也就是說,無論玩家群體和網站競體,都在漢化上苛求速度,劇情能看懂個大概就得了唄,稍微懂點英語的還有嘈可吐,多好。

然而,在苛求速度下質量就不會被保證,這也是官翻優於民間翻譯的原因。官翻確是專業,但是更多的優勢在於可以提前拿到文本,不苛求速度。

而一旦速度上卡得緊——君不見體質內還有你個老夥計呢。


當初看到3dm在2010年宣布解散的時候,我天真的以為玩不到中文遊戲了,在蒹葭組建的時候就加入了。也算是因為這個機會了解了很多民間漢化組。先後做過很多款遊戲的漢化工作。首先我要說的是,大多數漢化組初期的狀態都不錯,正所謂林子大了什麼鳥都有,因為目前國內沒有一個良好的付費體系,民間漢化組多數是無償自願的,這也造成了很多令人唏噓的現象。

1.漢化質量。首先我想說,所謂的良心漢化組,真正既有能力又肯用心的只是屈指可數的幾個人,其他的要麼是有熱情能力略遜,要麼是有能力沒熱情或者二者都沒有。因為是出去興趣做民間漢化所以時間久了,牌子可能有,但是卻走樣了。為什麼?核心成員散了,良好的習慣沒有被傳承下來。

2.漢化價格。首先我要說的是大部分民間遊戲漢化組是沒有薪酬的,但這絕不代表核心成員或者組長們沒有薪酬。他們或者以其他翻譯身份從附屬網站任職獲取管理費,或者以每月固定薪酬的方式管理漢化組。但有一點可以確定,大部分奮鬥在漢化一線的愛好者們,真的是沒有一毛錢。

而且,我個人最看不慣說「沒拿錢就不能讓用戶噴」的說辭,最起碼我在蒹葭的時候,只要有空就要去論壇和玩家解答互動的,有一次我記得大家噴的很嚴重語言也很犀利,大晚上我去發帖和玩家溝通,我發現之前所謂的噴子其實很多隻不過是真性情的玩家而已,問題說清楚了都能互相理解。還是那句話,與生俱來找茬的人是有,但並不多。還有一點就是版權,國人已經習慣了盜版索取,所以3dm、遊俠網等站點有生存空間,這一點是我們的劣根性。這樣說不是因為我有多高尚,我也用盜版,我也有劣根性,我小的時候一到周末就去市裡面買盜版的一條街翻來翻去挑選購買。這幾年大家玩Steam正版的越來越多了,是個好現象。遊民星空準備轉型,開了steam專區和正版聯機群,3dm開始和u77聯手做頁游聯運,鳳凰遊戲注資3dm和遊俠網(這讓3dm比較鬱悶,畢竟和死對頭現在是同一個東家了。)不過習慣得改,現在想想,買一條300塊錢的煙也就抽半個多月,買個巫師3貴一點,300塊,夠我玩很久。現在看一場電影都幾十塊,我這樣想了以後雖然還玩著盜版,但我的steam庫里遊戲也多了起來。

3.漢化技術。漢化如上面所言,除非專業化,不做民間業餘漢化,否則你只能局限於做盜版漢化。大部分能翻譯的不會技術,會技術的不願免費做破解。所以大家看到很多漢化組是依附於網站的,比如3dm和遊俠網,游迅網和遊樂園等等。他們為什麼願意出技術?因為玩家去下載,他們站點點擊量和權重(PV和PR)就上去了,這兩項上去了,他們接廣告的價位就上去了。這個時候矛盾也來了,玩家認為網站得到了實惠,就該提高服務質量,但這個實惠漢化組成員沒有全部得到,覺得委屈。於是噴吧。我雖然在遊戲漢化圈子做了好多年,也感慨了很多,但我仍然相信會有那麼一批人,會去用心做翻譯。

4.自我膨脹。人都會被自己的成績迷惑,我記得高曉松說過,自己寫了同桌的你爆紅之後就膨脹了。和老狼大打出手什麼的。確實如此,時間久了有些項目負責人就以為自己是什麼大神了,我記得我在組裡還批過一個後來的負責人,明明只負責了1,2款遊戲的翻譯,卻牛的不行。大家都是無償做事,他卻分發給新手大量文本而且要求在短時間內完成,還因此T過人。這些都是發展過程中無法避免的。自我膨脹我覺得原因在於沒有良好的制度,但是問題來了,你不給我發錢么憑啥用制度約束我?這一點也是做了漢化以後發現的一個慘痛事實。下面人有這樣的情緒你確實無力反駁啊呵呵呵呵呵。所以,我覺得遊戲漢化,尤其是民間漢化,如果要做長久,最好規模不要太大,而且重在積累,篩選合作夥伴,維護好的氛圍,才是關鍵。否則,要麼變質,要麼散夥。

5.一些奇怪的事。咱就舉例說3dm吧,不是黑3dm啊,我現在還時不時去那裡下遊戲呢。為什麼有人會噴漢化,我印象最深的是有很多遊戲漢化包明明做好了,在版區里也說了發布時間,比如說今天21:00發布。但是不死鳥同學就會拖到00:00再發,這可不是他沒做好,人家也說得很明白,「你傻啊,人噴的多了,流量就多了,網站人氣就高了。」我相信,因為類似的話語,讓我們蒹葭初期的優秀成員走了很多。或者淡出的很多。

以上說的比較雜散,想到什麼就說到什麼,這是我了解的關於遊戲民間漢化的一點事情吧。希望能讓題主有點啟發。


上古捲軸5

大小姐(一隻吸血鬼): it"s ... so bright here. I don"t know how you can stand it.

「這太亮了,我不知道你怎麼能站在這。」

我都不知道為啥要手賤打個漢化


以搶流量為目的的漢化都不堪。


沒有組織的東西有什麼可堪不可堪一說?目前大多數遊戲的官方漢化大多是新加坡,台灣,香港包辦,國內壓根沒有成熟的環境。

有時候也挺倦的,辛辛苦苦翻出來的東西,被一群對英語一竅不通,或是自恃有些英語水平的無知者批成「機翻」,真的,無知到了這個地步,你好歹也拿那些你覺得是機翻的東西去機翻試試,機翻是根本沒法看的。

文本都是亂序的,有些莫名其妙的句子你根本理不清上下文語序,能翻得像人話就很不容易了,我也不可能個個遊戲都去下下來,把每一段對話都看一遍吧?

最後說一句,做夢也想參加一次官方的遊戲漢化。


以前是為了軟妹現在是為了軟妹幣,談錢傷感情,談感情傷錢……

搶首發和進度也不是遊戲漢化一家的問題,所有影視劇anime的漢化都有同樣的問題,各種幻聽字幕組現在也不少.

唯一的區別是遊戲漢化目前是兩家商業化的獨大,不像影視行業有慢慢游的高質量組來競爭,當啊游著游著就太監了,三年之後突然血崩這種破事么,我覺得買正版是SB的漢化遊戲受眾們應該是絕對不能忍的.


這個嘛,看看陸夫人說的《夫人讀遊戲》第二十二期:漢化的那點破事兒


最喜歡的一個遊戲漢化,文明5選擇中國的載入界面

原文如下

The Blessings of Heaven be upon you, Empress Wu Zetian, most beautiful and haughty ruler of China! Oh great Empress, whose shadow causes the flowers to blossom and the rivers to flow! You are the leader of the Chinese, the oldest and the greatest civilization that humanity has ever produced. China"s history stretches back into the mists of time, its people achieving many great things long before the other upstart civilizations were even conceived. China"s contributions to the arts and sciences are too many and too wondrous to do justice to - the printing press, gunpowder, the works of Confucius - these are but a few of the gifts China has given to an undeserving world!

You, great Queen, who, with cunning and beauty, rose from the position of lowly concubine to that of Divine Empress - your people call out to you to lead them! Great China is once again beset on all sides by barbarians. Can you defeat all your many foes and return your country to greatness? Can you build a civilization to stand the test of time?


以前在某個漢化組待過一陣(就不說哪個了),正巧趕上要漢化某個剛出的英文遊戲。

當時我做為大二學生,每天課各種多,一般就是沒課的時候或者晚上的時候翻譯一些老遊戲(就是出了一兩年一直沒漢化的獨立遊戲之類的)。 然後當時為了搶進度,給我們每個人(組裡一共4個翻譯)發了5萬多字的文本,讓我們一周之內交譯文。。。 如果我是全職翻譯估計還能辦到,然而平時課那麼多,你還讓我睡覺嗎。。。

於是我就沒交上全稿,被漢化組開除了,說我拖後腿。。。我就偷偷問別人怎麼趕出來的,他們告訴我,機翻然後調整一下語序就OK了_(:з)∠)_

所以說官漢不僅催稿搶首發又水深的真心待不得,民漢基本憑興趣和熱愛。大概只有真正喜歡得不得了的遊戲才能被民漢認認真真地交出翻譯稿吧。。。


大概是從什麼』s你的名字開始吧,後來是踢門牙的老奶奶

一般漢化都是外嵌個包,這樣遊戲會更卡頓

曾是IWD2翻譯的主持,花了大半年差不多弄好。發在NTRPG內區,然後一周內就被盜版商做成盜版了。

我知道誰會手賤漏出去,事後也確認了。不過這是國內圈子的現狀,必須得承認。

現在的我只做粗翻了,只為自己玩耍。想抄的就拿去抄吧,我留了很多陷阱


你們談的如果是民間漢化,自然良莠不齊。但官方本地化的話,還是可以在一定程度上保證速度質量的。


推薦閱讀:

《龍騰世紀》系列各代為什麼不使用同一個主角?
有哪些冒險類(AVG)遊戲能稱得上殿堂級?
如何評價 PC 版《俠盜獵車手 5》(GTA5)?
為什麼男生玩遊戲的時候特別喜歡生氣?

TAG:遊戲 | 漢化 | 遊戲漢化 |