為什麼醫學上的學科英文大多以-logy結尾?
01-06
比如神經學叫neruology 放射學叫radiology 腎內叫nephrology 和詞根有啥淵源?
這個詞尾的含義是the study of ...或者the science of ...
醫學英語名詞構成基本上都是詞根詞綴拼起來的,之所以大家覺得不熟悉,是因為用的是更接近拉丁語的詞,因為拉丁語意思單一不會串。至於這個詞綴,如小草所說,通俗點講就是xx學。
先是對 @杏林小草 的回答點了一下贊同。然後又想,並非醫學辭彙裡頭才用到這個後綴啊於是度娘搜了一下。可以搜到解釋的!難道度娘真的被嫌棄到了每日零訪問的地步了么~~~
源自希臘語的logos——邏格斯,被視為世界之本源;大意是「知識」、「道」之類。
和合本《新約?約翰福音》里的「太初有道」的「道」是對英文是word的翻譯,而溯源到希臘語原文就是logos。現在的logy詞尾就是xx學、關於xx的知識的意思。推薦閱讀:
※冬病夏治 到冬天后怎樣證明是夏治治好的而不是別的原因?
※往傷口撒尿有什麼科學依據?
※「男怕穿靴,女怕戴帽」有科學依據嗎?
※女子去黑診所拉皮,創口無法縫合,會出現什麼後果?
※流鼻血了,如果不管它,低下頭任它流,會發生什麼?