如何像外國人一樣學理解英語/學習英語 ?
我的意思是 如何和外國人一樣 理解英語單詞的內容
中國人在學英語時一般會將它翻譯成中文去理解 例如 我說 chair 我會想到椅子 然後就會知道 chair=椅子但是外國人並不知道chair=椅子啊 他們不會去翻譯而是直接的想 chair就是chair就像我們知道椅子就是椅子一樣那如何在學習外語的時候能夠直接理解它的意思而不用去翻譯呢是不是只有native speaker 或者從小同時學習幾種語言的時候才不用翻譯著去理解呢
如果兩者都不是 是不是只能翻譯著去理解呢感謝
謝邀!
First of all, the purpose of learning a language is to be able to communicate with speakers of that language. So, as long as you can communicate with people in that language effectively, you"re doing pretty well.
However, if you are really ambitious and want to keep working towards sounding and understanding English like a native speaker, I have 3 suggestions:
- learn from native English speaking teachers
- use an English only dictionary (What can explain English better than English?)
- use English as much as you possibly can
These may sound simple, but they are essential regardless of the method you use. No matter how many tricks people can tell you, without practicing these 3 suggestions, you won"t sound or understand the language like a native speaker.
I hope this is helpful!
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
知乎果然崇尚高大上的答案,不接地氣的答案也能獲得高票。你讓中國人學英語來「浸泡」?一點都不具有操作性。
這個問題的真正答案是:國內英語老師的理論和實踐水平太低,只知道照本宣科,直接造成了學生的學習方法不科學。
真正英語水平高的,誰會去做英語老師?英語思維沒那麼玄乎,學每個單詞、每句話、每個情境對話的時候,真正把自己放到場景里去。正常人的智商都能做到這一點。與其把原因歸咎於環境,不如歸咎於自己一直不知道方法。
___________________________________________________把語言和場景對應起來,就可以了。學習chair,你腦子裡要浮現出各種各樣的椅子....學習bird,你要能聯想到各種各樣的鳥,大鳥、小鳥、藍鳥、黑鳥....學習cry,你腦海中要浮現出自己無助哭泣的場面....
看到Sorry, I am late again.你要想到自己睡懶覺,上課遲到,被老師狠批。或者約會遲到,被女票怒罵的場景....
不要把英文單詞和中文詞語相關聯,否則你就永遠無法真正理解英語。謝邀。美國的中學和大學已經有一個比較成熟的解決方案了,叫做immersive learning。
從上課第一天開始就是全外語教學,聽不懂的話靠老師發揮充分的表演能力,或者用外語解釋。
比如說學生問what does reciprocal mean,老師就可以說you do it to me, I do it to you(咦)
比如說學生問what"s crawling,老師恐怕就得至少比劃一下,什麼是爬行。
和你學母語是一樣的,你媽給你指著,這是窗戶,這是門,這是隔壁王叔叔,等等。
當然這個東西在國內還是玩不起來,一是老師拉不下臉這麼教,二是學生覺得自己被當傻逼了,三是用這種方法講一個知識點的時間我們現在的方法能講十個。
這是不切實際的。比如當我們學習「日」的時候,我們知道了它是個白天掛天上亮的球。我們學「手」時,知道它是身體前肢末端部分五個叉的東西。如果學英語時,也要像英國人一樣「理解」這個詞,那就像是幼兒園小孩子一樣重新學一遍認知了,可以說是本末倒置。
本人的一些外國朋友最開始都是在網上認識的,先聊聊天,再偶爾去去酒吧,跟他們就慢慢成為朋友了。
我覺得在現在網路這麼發達的情況下尋找跟外國人交流的機會不是很難,多找機會跟外國人交流不但培養語感也是英語學下去的動力,學英語的目的不就是交流嗎。很簡單的就是去qq里加一些純英語語音聊天群(雖然現在主流都在用wechat 了,但是最容易進入的還是之前的聊天室方式,功能豐富),一般都是中國人跟中國人,不乏一些口語非常好的中國人大神,甚至能到被人反覆問是哪國人。也有一些的有外國人的群,每天會在裡面聊天,聽他們會懂不少真知識,關鍵是發音真標準啊……。
我最開始就是在一個群里跟他們聊天,裡面就有兩個外國人,一個是美國紐約的,經常跟大家聊聊天,很輕鬆的感覺,開始就是多聽聽,因為真的有很多大神在裡面聊的很好,聽的多了語感上來之後就試著在裡面說話(語音哦,開始比較局促),慢慢之後就放的開了,問老外一些外國的問題會很有意思,從那裡聽到的感覺真實,,,嗯。
手機打字不易,歡迎點贊 。
當時我老師讓我們多背新概念,從新一到新四,就一遍遍念背,一直重複重複,到你將這段對話或文章不經大腦脫口而出(我可能比較笨,新三背了五六輪之後,注意不是五六遍,才能做到點到這篇文章馬上脫口而出)。後期鞏固要跟上抄寫默寫,做到一個詞不錯,就是話類似表達不是原句也不行,如果你寫的比原句好更有意思另當別論。 他很少講語法,語法只是輔助你理解英語的工具,不是根本,英語到達一定程度後語法只是一點文字小遊戲。
我覺得吧,學的時候中英文互譯著學沒什麼大問題,只要之後創造大量英語輸入的機會把學的東西內化就行了。英語國家那麼多中國留學生,只有很少的一部分是出國前就能達到用英語思維的。但是出國後兩三年,尤其是本科生,稍微好好學英語努力天天用的,基本都不需要也不能腦內翻譯了。
首先鄭重聲明這不是騙人的廣告。
搜索 "alexcwlin/Adam Lam" (包括知乎這裡),我擔保你找到學會便會比較75%土生英文人士更棒的英文。
Good luck!
無非就是多讀,多背!
我不是什麼語言學或者認知學的專家,所以只是從我個人經歷的角度來說這個問題。我覺得每個人剛開始學習英文的時候,都會有從腦子裡過一遍的經歷。就是你所說的,要把英文翻譯成中文來理解,或者在你回答的時候,會在腦子裡組織好中文再轉換成英文來回答。我覺得這是很正常的,因為我們母語永遠會成為我們大腦思維的dominant language。如果錯過了學習英文為第一語言的最佳時期也就是嬰幼兒,這是很難改變的。
我們所說的學好英文,目的無非是為了和英語國家的人順暢的交流,所以也不必苛求說怎麼才能和native speaker一樣。為了達到這種目的,我覺得最好的方法當然是模仿。在不斷的交流中,大腦會自動記憶Local speaker的表達方式和用詞用句,也就是我們所說的要學習authentic English。如果想要把英語說得和當地人一樣,模仿是必不可少的。比如你現在寫作會腦子裡先想出一篇中文的議論文,然後再逐字逐句得翻譯成英文,這樣的文章是不會authentic的。我的經驗就是,直接看外國人寫的議論文,然後想辦法記憶下來。口語也是一樣,聽別人是怎麼說的,然後想辦法記住。長此以往,就可以把腦子裡中文翻譯成英文,或者英文翻譯成中文的那個過程省略掉。
首先看到上面有個純英文的答案,我就LOWB一點寫中文的吧。
其次,這個問題我沒理解,啥叫像一個外國人一樣學理解英語/學習英語? 請問,你的問題是不是這樣的----如何像一個母語為英語的外國人一樣學習理解英語?
再次,為什麼要像一個外國人一樣(不管是不是母語為英語了)。作為中國人,本身我們的思維和文化和老外就是不一樣,何必非得把自己的思維邏輯給改了? 英語是一個工具,我們學習英語是為了利用這個工具達到我們的目的。那麼學好這個工具的前提是你要知道你學這個幹什麼,從這個方向出發,你才能更好的理解英語。
比如說--你是為了出國學金融。那麼你運用英語的大部分情況(我是指大多數情況)是用在專業領域的,(買菜啥的就算了吧,這玩意區分P的中國人和外國人的思維)在這種情況下,你首先是要理解的是你學的金融的專業知識,當然在這一過程中肯定是有老外的思維在裡面的。那麼如何用英語去表達,肯定是得按照他們的邏輯。同樣,生活和其他方面都是一個道理。但是這並不是說你像一個老外一樣理解英語,而是你在學習理解他們的專業知識(或者文化)。而英語是你理解這些的工具,並不是核心內容。而你理解專業知識的前提肯定是在你自己原有的數學呀,財務呀,邏輯等等知識的基礎上去完成的,而這些東西和外國人也沒有多大的差別。所以不存在什麼像外國人一樣。
有人可能會說,人文類的,那就需要了吧,特別是文化。看著是這麼一個道理,但是仔細想想和社會學科沒有不同。比如你去了解美國或者英國的歷史和文化,肯定還是要依靠我們本身的文化作為一個參考去理解,比如美國的南北戰爭,英國的政局演變等等。外國人可以說XX是對的,但是我們不行,以為我們沒辦法「感同身受」,所以在用英文表述同一個問題的時候我們在遣詞造句方面肯定和土生土長的老外有所差異。這是一個文化,宗教,認為因素等等長期作用的結果。同樣,很多老外也很難理解我們對於「南京大屠殺」、抗日戰爭這些問題的思想情感。傳播學上有一個理論叫「文化折扣」你可以搜搜。
所以,我的觀點是,沒必要去跟一個英語為母語的老外一樣去理解和學習英語。 你就在你目前的知識、思維邏輯的基礎上,學習英語的辭彙,語法,知識等等用好英語這個工具就OK了。你想想你自己學中文的路子,你是如何理解的? 有什麼章法嗎? 顯然沒有太多的規律。不信你回憶一下你高中語文的詩歌鑒賞和散文的作者思想情感這個題。
我感覺其實很簡單的,還記得小時候我們看圖畫學詞語時候嗎,把中文撇了被就是了,先背一部分意思,後面等碰到的多了,看得多了,慢慢就會補充全的,我們學中文不也是這麼個套路嗎?都是記憶大量未知辭彙的方法,不理解幹嘛不能通用呢~( ̄▽ ̄~)~
為什麼 我們中文說的很溜呢?主要是氛圍 和環境。天天待在一個中文的環境里 某些詞不會寫 但是也知道什麼意思。學好英語 就天天聽語音聽力 堅持下去,對照中英文文章 聽聽力 ,聽不懂沒事 慢慢就懂了。歡迎關注微信公眾號:英語聽力角 (englishlovei)
我的經歷是:放棄中文。
個人腦容量有限,無法進行漢譯英,英譯漢,以至於兩種語言各自開啟了自己的思維模式。口音這個基本只能靠天賦。當然,也認識一些大神,可以一直模仿別人的發音自己跟著別人默念。你這個問題或許有些較真了,語言本身就是對事物的一種表達和翻譯,例如椅子,不管用什麼語言,表達的就是椅子這個東東,那麼外國人不需要翻譯是因為我們去適應他們的語境,當你有足夠的英語能力的時候,也不會去想著翻譯了,自然反應就能過理解了。所以首先得提高自己的單詞量和翻譯能力,如果有個可以練習外語的語言環境更好,這樣慢慢形成一種習慣性的理解而不是翻譯。
推薦閱讀:
※Rock n" Roll 如果不翻譯為搖滾,還可以翻譯成什麼?
※Muse《Unintended》的第一句話應該如何翻譯?
※動詞「黑」用英文怎麼說?
※中式英語叫「Chinglish」,那麼有沒有「英美式漢語」的英文說法?
※翻譯可以提高英文水平嗎?