「無形裝逼,最為致命。」怎樣用英語翻譯?
01-06
「無形裝逼,最為致命。」這句話,怎樣用英語翻譯最恰到好處?
Invisiable Zhuangbility leads to Leipility.
(修改後)silent show,do kill.
這句話是來自英雄聯盟的一個英雄「影流之主 劫」的選取語音「無形之刃,最為致命」。
美服的語音是:The unseen blade is the deadliest.
所以,你如果想省事可以直接把blade換成zhuangbility 就可以了.
Invisibly preening blasts badly.
原文的音韻才是這句話的精髓,尤其是前半句,但是想要翻出來太難了。
翻譯中一般採用英文中的音步來模擬中文詩文中的韻律。但恕在下能力不濟,這條路上一時想不到比較好的方案。最後採用了類似疊韻雙聲的方式,算是在形式上也做些「講究」出來,追求一種聲韻上的和諧,以求與原文形似神似。再多我可就編不下去了。
Invisi, Immor
樓上的答案們紛紛實踐了這句話,其實題主在下一盤大棋
哈哈,為什麼不用神句:No zuo, no die.
Being pretentious can get yourself killed.
faker"s fake is a fake.
Invisible pretension is the most deadly.
推薦閱讀:
※有哪些最讓人暖心的句子?
※有哪些【文藝但不憂傷】的句子,適合做簽名?
※有哪些清新文藝的短句適合做個性簽名?
※言情小說中有哪些觸動人心的句子?