「無形裝逼,最為致命。」怎樣用英語翻譯?

「無形裝逼,最為致命。」這句話,怎樣用英語翻譯最恰到好處?


Invisiable Zhuangbility leads to Leipility.


(修改後)silent show,do kill.

ps:還是怪怪的,先這樣吧


這句話是來自英雄聯盟的一個英雄「影流之主 劫」的選取語音「無形之刃,最為致命」。

美服的語音是:The unseen blade is the deadliest.

所以,你如果想省事可以直接把blade換成zhuangbility 就可以了.


Invisibly preening blasts badly.

原文的音韻才是這句話的精髓,尤其是前半句,但是想要翻出來太難了。

翻譯中一般採用英文中的音步來模擬中文詩文中的韻律。但恕在下能力不濟,這條路上一時想不到比較好的方案。

最後採用了類似疊韻雙聲的方式,算是在形式上也做些「講究」出來,追求一種聲韻上的和諧,以求與原文形似神似。

再多我可就編不下去了。


Invisi, Immor


樓上的答案們紛紛實踐了這句話,其實題主在下一盤大棋


哈哈,為什麼不用神句:No zuo, no die.


Being pretentious can get yourself killed.


faker"s fake is a fake.


Invisible pretension is the most deadly.


推薦閱讀:

有哪些最讓人暖心的句子?
有哪些【文藝但不憂傷】的句子,適合做簽名?
有哪些清新文藝的短句適合做個性簽名?
言情小說中有哪些觸動人心的句子?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 網路語言 | 有哪些X |