翻譯可以提高英文水平嗎?

翻譯的確會讓我逐一推敲每句話,但是我是翻譯成中文的時候,我在努力把英文轉換成母語。曾有人告訴我學好英語要用英語的方式思考,這樣不衝突嗎?


關鍵是看從什麼時候開始搞翻譯:在你能夠用英語相當自如地表達自己的觀點、並且語法錯誤很少的時候,你的英語已經基本過關,有了一定程度的英語語感,這時候開始學、練翻譯,會對進一步提高和加深英語的理解與表述能力很有幫助。

但是如果過早開始學、練翻譯,你根本還沒學會用英語直接理解和表述,更別說培養出什麼英語語感了,一切都以中國式的思維來做,那要是不學成「good good study 那種標準的中式英語」才怪了!

所以在學英語的初、中期,盡最大努力克服自己用中文翻譯來理解英文句子的企圖。 人家跟你說 Good morning,那就是 good morning, 而不是 good + morning = 好早上 = 早上好。唯一的例外:看到英文某個短語或表達法,覺得有意思的,而且「換了我自己肯定想不起來那麼說的」,那就該想一想這個意思如果換了我自己會怎麼說?為什麼?這兩者之間的差別,就是你要培養的英語語感。注意:我這裡說的要揣摩中、英短語和表達法的不同,藉此來培養英語語感,而不是搞整句或整段的翻譯。


題主搞反了翻譯和英文水平的因果關係。

建議題主先好好學習英文基礎,用英語思維來思考和理解文章,不要隨意翻譯。

結論:

英文水平好,可以提高翻譯水平。

或者說:翻譯水平高,一定英語水平好;英語水平好的人,不一定翻譯水平高。

--------------------------------以下是解釋--------------------------------

聽說讀寫譯,為什麼譯放在最後順位?

因為譯是一個綜合過程。它是一種技術

聽讀——輸入過程

說寫——輸出過程

譯:

輸入——(一系列過程)——輸出

不管是口譯還是筆譯,較高的翻譯水平是基於紮實的雙語水平深厚的文化理解之上的。

先舉個漢譯英的例子:

今天,我們在這裡莊嚴集會,紀念四川汶川特大地震一周年,向在地震災害中不幸罹難的同胞們、向為奪取抗震救災鬥爭重大勝利而英勇獻身的烈士們表達我們的深切思念。

引自《胡錦濤出席紀念汶川地震一周年活動時的講話》

如果你是個新手,可能有很多單詞你都不知道怎麼翻譯,需要去查字典。於是,你可能翻譯出來就是這樣:

Today, we gathered here solemnly to commemorate the serious Wenchuan earthquake"s 1st anniversary, and to express our deep-felt thoughts to the compatriots who unfortunately died in the earthquake and to the martyrs who died bravely for winning the important victory of resisting the earthquake and disaster assistance.

這種翻譯雖說基本每個詞都對應了,但卻是不合格的。為什麼?因為它不符合英語習慣。

就好比這樣:

天哪,我的老夥計,你想知道什麼是「翻譯腔」,真是見鬼,其實我也並不太了解。

看在上帝的份兒上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?

哦,我是說,可以順便等等那些真正了解這件事的人來告訴我們答案,我發誓,在知乎會有這樣的人的。還有什麼會比等待答案更令人興奮的呢?

該死,現在還沒人來認真回答這問題,而且,我的寶貝兒,這愚蠢的像驢子一般的人寫出的答案竟然有人贊同,真是太不可思議了!

嘿,你們這些亂點贊同的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!

引自瞎扯 · 看在上帝的份兒上

違和感爆棚了對不對!

那優秀的譯文是怎樣的?

We are gathered here today to mark the Wenchuan earthquake and to express our condolence to the victims and those that gave their lives in the rescue.

引自林超倫《實戰筆譯》

仔細觀察,你會發現譯文和中文原文的用詞有不小的差別。不翻譯部分被減掉的辭彙,是來源於紮實的雙語水平深厚的文化理解。

英譯漢的例子可以看上面引用的那個翻譯腔,已經足以說明很多事實了。

最後總結:較高的翻譯水平是基於紮實的雙語水平深厚的文化理解之上的。


我的體驗是:不能(英譯中)。

翻譯的時候,你有谷歌(我當時做翻譯時候谷歌還在,謝天謝地),你有朗文高階,你有牛津,你有網上、手機上各式各樣的不靠譜翻譯工具,滿篇文字沒有你無法知道意思的單詞,除了英語中的個別外來語。但是不同的譯者,翻譯水平卻有高下之分,是英語水平高低決定的嗎?顯然不是。在英譯中的過程中,起決定作用的是你中文遣詞造句的能力和你的知識背景。

我大一時的編輯同時找了一些人去翻譯一本書,他每次分配給我的內容量最大,以至於到後來近乎只依靠我一個人了。他的理由很簡單,我翻譯的東西他需要做的改動極少。

因為那是一本閱讀年齡跨度很大的書,所以我在翻譯時非常注意表述語氣,句式。所以近三分之二的內容翻譯下來,我的reading還是一樣糟糕。因此想要通過英譯中來提高英語水平並不靠譜,因為你的關注點在目的語上。

我想如果是中譯英的話,也許會對提高英語水平有一些幫助。

當然我的體驗也許和我翻譯經驗並不多有關,僅提供一些我自己的體會。


謝邀!

經常使用英語,不管是翻譯還是僅僅交談對話,都可以幫助人提高英語水平,關鍵看做的時候是否用心。


我覺得不要本末倒置。沒有很好的語言基礎和語言駕馭能力,翻譯從何談起?不要試圖通過翻譯提高英文水平,而是先提高英語水平再去學翻譯或者做翻譯。連一門語言是怎麼回事都沒弄清楚,還要兩門語言轉換來轉換去,沒繞暈就不錯了,談何提高英語水平?


一般 看你翻什麼了 如果不熟悉的領域可能會多記幾個單詞 用處不大

但是反過來翻譯可以非常快速地提高你的中文水平 前提條件是你是一個看著句子不通順就渾身難受一遍一遍一直改到通順為止的強迫症 這個其實和寫作文是一樣的道理 萬物一理 練練就熟悉了

所以說你如果有一定英語基礎的話 其實可以試試中翻英 然後找人給你改一下看看 現在不是有這種網站嘛?沒事試試看用英文自言自語也可以喲


有的,能加強對句子結構和語言邏輯的掌握。

但是,對於日常使用來說,還是不夠。


不衝突。因為把英文轉換成母語,體現了你對兩門語言的理解和運用程度。而這其中,必然包含了你在用英文思考時內心邏輯運行的過程。

注意,用英文思考,當且僅當你在單獨使用英語時是真理,不要因為文字上的淺層意思,弄混了其真實的內涵。


首先要看你怎麼定義提高英語水平了,翻譯要求譯者對兩種語言都有一定的掌握,在此基礎上練習翻譯的確能讓你掌握詞的用法,其實對於沒有英語母語環境的人來說,說話時有時要先在腦海里翻譯一遍再說,從這個角度看練習中英文轉換是有用的。但同時翻譯是個細活,提高英語水平語言大量輸入和輸出,僅僅練習翻譯明顯是不夠的。


等英語水平到一定程度了吧,翻譯對中文要求也比較高~


可以提高英文水平,因為翻譯必然意味著掌握基本語法和大量辭彙,但是翻譯本身並不是提高英文水平的好方法,以此作為提升手段好像有點事倍功半了,使用更具有針對性的方法會更好一些。


還不如多看英語電影。


對語法 辭彙應該有幫助。

當然 前提是你要知道你翻譯後的句子是否正確。


推薦閱讀:

非英專業想從事同聲傳譯或翻譯類工作,要考哪些證件?做什麼準備?
為什麼英文名字的音譯名如此詭異?
為什麼村上的《1Q84》不是林少華翻譯?
《萬葉集》哪一個中文譯本最好?
以後想做同聲傳譯 大學學什麼語言前景好呢 (如果不學英語)?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 翻譯 |