「年輕就是用來丟人的」這句話怎麼能譯出味道來?

可以譯成Youth is for losing face.嗎?是不是不地道啊?


Being a fool makes youth full.

犯二讓年輕完整


Folly is a privilege of the young. Folly = (做)傻事。「做傻事是年輕人的特權。」

也可說 youth is meant to be wasted on the young. 青春就是被年輕人用來糟蹋的。


Just keep it clear and simple: You are too young to lose your face.


You are too young to embarrass yourself


謝邀。個人感覺英語的味道就是話得說得稍微婉轉一些,比如:

Youth could mean to face humiliation.


Stay hungry, stay foolish.


no more foolish,no more youth.


Young and nothing to lose.


When you are young, rock anything you want to rock.不必盯著丟臉二字來翻譯,因為中文本意就是鼓勵大家趁年輕要敢闖不要怕犯錯。


Losing dignity of oneself is the privilege for youth.


Youth is for making mistakes.


It"s good to be young and stupid.


推薦閱讀:

trap music該怎麼翻譯?
「水貨」怎麼翻譯成英文?
中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?
「無圖無真相」如何翻譯成英文?
英語長句里的信息如何分析?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |