中國的武俠小說在海外有多知名?比如金庸古龍等的作品?
文中world英文少了一個l手殘外加輸入法的鍋
原文鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s/MJpdWZHuGKj9ER89H04GNQ
事情是這樣的,國外一小哥痴迷中國武俠小說,然後他們為了交流以及追中國的武俠小說建立了一個網站,對你沒看錯,他們自己建了個網站然後會有很多人員在更新翻譯中國的小說。是不是有一種找到平衡的感覺,(我們為了看國外電影、電視劇到處求熟肉更新..)然後人家歐美人正在對中國的武俠小說痴迷到不行。(就像各種迷妹們一樣..)
簡單介紹下這個網站,它叫《WuXiaWorld》很直白的翻譯中文就叫《武俠世界》下給大家看下他們的logo:
中國奇幻小說與輕小說
而且這個網站點擊了在3月份的時候就已經超過了5億多,其中點擊人數排名前五的國家是:美國、加拿大、巴西、印度、菲律賓。
這個網站的創始人是曾經擔任過美利堅外交官,由於他痴迷朱洪志(筆名:我吃西紅柿)的小說《盤龍》,於是他就毅然決然的辭掉了工作便開始了「武俠世界」的工作,這書粉簡直了...
wuxiaworld網站對於盤龍的介紹
你以為他們只是簡單的小說迷么,如果你覺得是那就錯了!然後還包括翻譯介紹中國的文化知識:
不僅僅會翻譯文化知識還負責教大家中國的成語以及俗語:當然少不了仙俠小說中的辭彙,而且他們整理了一個辭彙表,從小說類別到宇宙學、人類與生物、武術世界等等。就拿宇宙學與人類與生物來說吧,分為了三界、輪迴六道、道、無行、陰陽。人類與生物被分為:神、八仙、聖人、法術、妖怪、鬼..
從術語到仙俠辭彙,真是知無不言言無不盡。
當然也有不少人為了看武俠小說學起了中文,各位數據讓各位感受下這個網站流量有多大:
從2016年11月28日期至2016年12月04日該網站日均IP為17.43萬!而網站用戶基本50.46%屬於直接訪問、而推薦佔40.51%:
下圖為武俠世界網站全球排名以及在美國排名:
在查詢這個網站數據的同時御坂姬發現了一個類似的網站:http://www.xianxiaworld.net/也是一個翻譯國內小說的網站不過他們主打的是仙俠小說,由此可見外國人對於中國的武俠小說、仙俠小說的痴迷程度有多深。說到了這裡我覺得有必要讓大家看看老外是如何翻譯咱們過得的小說名稱的,我就隨意找了幾部小說的名稱翻譯,以下是wuxiaworld翻譯的名稱:
下面是xianxiaworld翻譯的名稱:
因為這兩個網站小說類別不同,名稱就不做一一對比了,大家光看英文能猜出小說的名字嗎?不過有幾個翻譯挺有意思的,傲世丹神作者寂小賊被翻譯成了孤獨的小毛賊233333
隨便翻一下評論,都是國外網友們內心咆哮的呼聲
為了讓更多歐美青少年看到中國武俠小說,他們紛紛自發的集資給野生字幕組,一個章節最低75美元,達到百分之百後就能免費開放這個章節。
每當有新章節出來的時候,這群老外高興的像看到偶像直播的你我,恨不能把所有的金幣都打賞給字幕組,為了不讓小說停止更新,歐美的土豪們自發的籌錢給翻譯,好讓他們安心的服務於廣大人民群眾。這種追書的精神真是讓人忍不住為之鼓掌啊~再看別的網站,我國網路小說也有要屠版的模式。
這個專門搬運中國網文的外國網站spcnet,熱門帖子的瀏覽量都是20萬+的熱門小說《逆天邪神》,光評論就有13400多條除了歐美中國大部分小說出版基本在於東南亞,記得當時某個泰國明星還在微博曬過他的小說其中就有前段時間大熱的電視劇《花千骨》
除了歐美,喜歡我國網路文學的主力軍還分布在東南亞各個國家,因為他們對言情小說沉迷的無法自拔,越南政府還曾禁止出版中國言情小說,理由是會荼毒青少年的身心健康。。。
但這並不能影響東南亞的友人對我國文學作品以及影視作品的蜜汁喜愛。他們不僅把趙麗穎奉為亞洲第一女神。而且花千骨在韓國未播出現火:
他們的視頻網站,中國的電視劇幾乎霸屏,觀看人數甚至比它們本土電視劇都高得多,《何以笙簫默》點擊率破2000萬。《微微一笑很傾城》點擊量破3000萬
中國武俠小說國外爆紅!厲害了中國武俠小說
而在中國台灣地區鄉民ptt陸劇版每晚實時live推文,每次live推文都大爆,要知道上一次爆了的陸劇還是琅琊榜和歡樂頌,越南最大視頻網站zingtv目前點擊近800萬,這個數據可以排進網站陸劇前十,另一視頻網站bilutv,下面評論將近8000條,youtube上面也爆了,平均每集點擊超過40萬!
《武則天傳奇》則在越南點擊量破5000萬!!!
但我們的好兄弟越南人民 覺得光貢獻點擊率並不能證明他們對我們的熱愛,於是,不知道從哪天起,他們搞起了翻拍。。。
本著有福同享有難同當的精神,接下來,請各位朋友和扒姐一起來欣賞越南人民之——我們的中國電視劇。
越南人民為了阻止中國網民大肆吐槽花千骨的五毛特效,他們身體力行的貢獻了5分(不能再多了)激光特效。沒有對比就沒有傷害
古裝武俠劇《神鵰俠侶》也逃不過越南人民想要表達愛的心,這是我們的姑姑和過兒。
這是他們的姑姑和過兒還有經典言情劇《流星花園》,越南的男女主就真的蠻扎眼~好像有點偏離話題了...雖然國人大部分經常沉迷於韓劇、日劇、美劇等影視,對於外國人而言仙俠、武俠小說以及中國影視能夠做到文化反輸出實屬不易。當然還要告訴外國仙俠迷們,晉江文學永遠向你們敞開大門啊~(當然中國很好的情況下),以上就是今天的嘚吧~如果發現錯別字輸入法的鍋(圍笑)
關注「御坂姬」公眾號獲取更多真相
http://weixin.qq.com/r/8Uy3r5rEBMd7rd7M9xnj (二維碼自動識別)
御坂姬 | 一個喜歡探索、挖掘事實真相的二次元
老實說,不是很有名。
古龍那樣的,在國外意義不大,都是被人玩剩下的。
金庸倒是和實力嚴重不符。
我給金庸的評價很高,應該和《魔戒》、《冰與火之歌》有同等地位。
多年以前,曾經在一個熱愛中國武俠文化的老外論壇玩過一陣子。
大多數人,最喜歡的是兩本古典「武俠」和老金的書。
那兩本古典「武俠」是《三國演義》和《水滸傳》。
金庸的譯本比較多。日本,越南,英文的,都有。
我曾在書攤上見過越南版的《天龍八部》和《笑傲江湖》。
英文版的翻譯,水平參差不齊,其中《鹿鼎記》的譯者,明福德,曾與大衛·霍克斯合譯過《紅樓夢》,水平還是相當靠譜的,不過仍然有不少疏漏之處,主要是因對某些武功術語不熟悉造成的。
(其實很多都是中國小孩子也知道的,如」腳下一個不穩,連忙拿樁站立「,任何中國小孩子都明白什麼叫」拿樁「,明先生這裡估計也苦思冥想很久,最後譯成」扶住一根木樁「的意思 0 0 )瑕不掩瑜,《鹿鼎記》的英文版我看過兩遍,感到已經很好了。
但老實說,金庸在國外完全沒有大火起來,很沒名氣的。
這沒辦法,像《哈利波特》這種垃圾,那麼火,不是因為真的寫得好,完全是英美文化,目前還是強勢輸出階段罷了。
另外中國人對外學習的興趣非常強,而英美人士呢,就算是專業翻譯,並且專門下大力氣翻譯金庸小說的高手,也還不知道什麼叫「拿樁」……劍橋名譽博士是說著玩的呢?
推薦閱讀:
※如何看待村上春樹在他的新作中關於南京大屠殺的描寫?
※如何用古典文體信達雅地翻譯這首外文詩?(進階版)
※什麼叫語言美?
※為什麼部分文學作品(尤其是神話童話)中有「非人類(動物植物等)愛人」的設定?