同一本書不同的翻譯對閱讀的影響大嗎?


-

影響很大,王小波曾寫過一篇有名的文章《我的師承》,裡面提到過翻譯好壞對閱讀影響的問題:

我終於有了勇氣來談談我在文學上的師承。小時候,有一次我哥哥給我念過查良錚先生譯的《青銅騎士》:

我愛你,彼得興建的大城,

我愛你嚴肅整齊的面容,

涅瓦河的水流多麼莊嚴,

大理石鋪在它的兩岸……

他還告訴我說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:

我愛你彼得的營造

我愛你莊嚴的外貌……

現在我明白,後一位先生準是東北人,他的譯詩帶有二人轉的調子,和查先生的譯詩相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什麼樣的文字才能叫做好。

到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達到什麼樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,後來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。請聽聽《情人》開頭的一段:

我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:「我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。

這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無限滄桑盡在其中。查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作 家對我幫助的總和還要大。現代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。除了這兩位先生,別的翻譯家也用最好的文學語言寫作,比方說,德國詩選里有這樣的譯詩:

朝霧初升,落葉飄零

讓我們把美酒滿斟!

帶有一種永難忘記的韻律,這就是詩啊。對於這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們。他們對現代漢語的把握和感覺,至今無人可比。一個人能對自己的母語做這樣的貢獻,也算不虛此生。

道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩人,後來,因為他們傑出的文學素質和自尊,都不能寫作,只能當翻譯家。就是這樣,他們還是留下了黃鐘大呂似的文字。文字是用來讀,用來聽,不是用來看的——要看不如去看小人書。不懂這一點,就只能寫出充滿雜訊的文字垃圾。思想、語言、文字,是一體的,假如念起來亂糟糟,意思也不會好——這是最簡單的真理,但假如沒有前輩來告訴我,我怎麼會知道啊。有時我也寫點不負責任的粗糙文字,以後重讀時,慚愧得無地自容,真想自己脫了褲子請道乾先生打我兩棍。孟子曾說,無恥之恥,無恥矣。現在我在文學上是個有廉恥的人,都是多虧了這些先生的教誨。對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。

現在的人會說,王先生和查先生都是翻譯家。翻譯家和著作家在文學史上是不能相提並論的。這話也對,但總要看看寫的是什麼樣的東西。我覺得我們國家的文學次序是徹底顛倒了的:末流的作品有一流的名聲,一流的作品卻默默無聞。最讓人痛心的是,最好的作品並沒有寫出來。這些作品理應由查良錚先生、王道乾先生在壯年時寫出來的,現在成了巴比倫的空中花園了……以他們二位年輕時的抱負,晚年的餘暉,在中年時如有現在的環境,寫不出好作品是不可能的。可惜良錚先生、道乾先生都不在了……

回想我年輕時,偷偷地讀到過傅雷、汝龍等先生的散文譯筆,這些文字都是好的。但是最好的,還是詩人們的譯筆;是他們發現了現代漢語的韻律。沒有這種韻律,就不會有文學。最重要的是:在中國,已經有了一種純正完美的現代文學語言,剩下的事只是學習,這已經是很容易的事了。我們不需要用難聽的方言,也不必用艱澀、缺少表現力的文言來寫作。作家們為什麼現在還愛用劣等的文字來寫作,非我所能知道。但若因此忽略前輩翻譯家對文學的貢獻,又何止是不公道。

正如法國新小說的前驅們指出的那樣,小說正向詩的方向改變著自己。米蘭·昆德拉說,小說應該像音樂。有位義大利朋友告訴我說,卡爾維諾的小說讀起來極為悅耳,像一串清脆的珠子灑落於地。我既不懂法文,也不懂義大利文,但我能夠聽到小說的韻律。這要歸功於詩人留下的遺產。

…………

其中有一句我加粗了:文字是用來讀,用來聽,不是用來看的。

好的翻譯是對原書的二次升華,(有時甚至)翻譯好一本書要比寫一本好書難的多。

-


謝邀!

顯然是的。比如把「脫衣舞娘」(stripper)翻譯成「油漆清除工」就很影響閱讀。


我基本上不會把一本書看兩遍,因為書單上還有很多書待讀呢,因此我說沒有統計價值,只是表達一下個人看法。

之前村上春樹的《1Q84》很火,我找來看看。先是搜到了一個人在新浪博客上貼的自己的翻譯,讀來饒有趣味。由於版權原因,他只翻譯了前幾章,所以後面的只有另找,於是就找到了正式出版的翻譯版本。然後我發現我完全是在看另外一本書了,比前一個翻譯遜色太多,就我個人來看。

比如前一個翻譯中,女主角勾搭一位男士,調侃他的性能力,男的有這麼一句話,大致是,「正兒八經的,我還是幾個孩子的父親呢。」結果後一種翻譯中,這句話平淡得都不知道成什麼樣了,我已經忘記了。我是看後一個版本時覺得味同嚼蠟,所以有意對照兩個版本來看的。沒辦法,後一個版本只能用來大概把故事情節看下去。

註:

1,新浪博客上的那個翻譯版本,剛才找了一下,找不到了,因為幾年過去了。

2,上面例子中的具體細節,我也不去求證了。

3,前一個版本是網友免費發布的,後一個版本是盜版電子書。

4,還看過村上春樹的其他幾本書,在書店裡租書看的,應該就是林少華翻譯的吧。對這些作品我總體的評價是,不喜歡。


題主你是沒有看到喪心病狂的翻譯啊,我就吐槽過一本書翻譯

《查拉斯圖拉如是說》,我看了,看不懂,不過沒關係,我很有耐心嘛,看了好久,看到一個地方,我忽然懂了,然後,我立刻,馬上,以迅雷不及掩耳盜鈴之勢把書丟了。麻痹啊,麻痹啊!我就知道,我就知道!中文翻譯啊啊啊啊啊啊啊!!!!!

然後,我以後看什麼書都不厭了

知道為什麼我看懂了才把書扔了嗎?


那麼我給大家看看什麼叫喪心病狂的翻譯…

這個可能是個幽默吧,我想

這個大概也是一種調皮的說法吧?

你的幽默我不懂…接下來是尼康的黑科技…


天差地別。

《銀翼殺手》《少數派報告》《全面回憶》這些耳熟能詳的科幻大片,都是改編自菲利普K迪克的科幻小說。迪克被譽為文學水平最高的科幻作家,身後讚譽無數,好萊塢爭先恐後把他的作品搬上大熒幕,業界還有以他命名科幻大獎,賽博朋克的大作《神經浪遊者》就曾獲該獎。

2003年,江蘇教育出版社出了一系列迪克的科幻小說,……

然後?

沒有什麼然後了。

因為這些書顯然是用金山詞霸翻譯出來的,但是顯然這裡面有協議不能公開,金山公司也怕翻譯的太爛而被人扔臭雞蛋。如果當初用谷歌翻譯,可能我們今天的感覺會好些。

所有搞翻譯的人,當他們感到苦悶的時候,看一看這套書,立刻能重拾失落的信心,因為他們發現印有字的廢紙,也是可以出版的。

十年後,譯林搞定了版權,重新翻譯出版了迪克的5卷本小說,鏈接在此:

菲利普?迪克作品集(全5冊) (豆瓣)

我讀了一本,如沐春風。

有興趣的同學,真的可以感受一下。


有些翻譯的書的你讀起來總感覺這翻譯者不是中國人,太生搬硬套了;但是有些翻譯過來的書對阿里字裡行間流露出幽默。

個人感覺,翻譯的質量會影響閱讀感受的。


推薦閱讀:

有哪些有趣且深入淺出,適合自學的樂理書籍?
有哪些好的政治书籍?
古今最優秀史書是什麼?
如何將自己寫的一本書排版、裝訂、列印?
你閱讀時是否喜歡在書的空白處寫一些東西?寫些什麼?

TAG:閱讀 | 書籍 | 文學 | 翻譯 | 閱讀技巧 |