為什麼「Athens」譯為「雅典」,發音差距這麼大?


  • 「Athens」是這座城市的英語名,讀音為 /??θ?nz/,從這個名稱的確難以看出和中譯名「雅典」的關係。
  • 「雅典」看起來像是從該城的羅曼語名譯來的。
  • 比如拉丁語 Athen?(近現代典型讀音大致為 /a?ten?/)或法語 Athènes /at?n/ ——羅曼諸語的 /t/ 原則上不送氣,從漢語者的聽感來說就是普通話聲母 d ——於是把 /aten/ 或 /at?n/ 音譯為「yadian/雅典」非常自然(音譯 /a/ 時對應普通話 a 或 ya 都是常用的可選途徑,這條習慣和粵語等方言影響倒是應該有關;/n/ 之後的母音是後綴,不譯)。

  • 或者就是受別的清塞音不送氣的語言影響。
  • 希臘語讀音解釋不了這個問題。現代希臘語 Αθ?να 讀作 /a?θina/,/θ/ 在這裡應當譯為普通話聲母 x,整體應當譯作 axin(a) 或 yaxin(a);古希臘語 ?θ?ναι 擬音中,θ 的早期讀音為 /t?/,應當對應普通話 t。怎麼都無法扯到「dian」去。
  • 當然,當然,音譯中(尤其早期音譯中)為了美化用字而妥協讀音會導致音譯結果的讀音非常自由。但「雅典」這個事情還是更像是受了羅曼語之類的影響。

  • 另外,注意「Αθ?να/Athen?/Athènes/Athens/雅典」和「Αθην?/Athena/Athéna/Athena/雅典娜」二者是關係緊密的一對衍生詞。

現在很多人以為有了 Google Translate 就能解決語音問題了,實際上它能給的幫助實在很有限。

而且它給出的「智能」讀音常常會使聽音能力本來就差又沒有通過書面了解該語言音系的人自以為得到了答案——利用 Google Translate 把一個疑問變成了一個聽起來很厲害但其實根本不理解的素材,然後就自以為找到了答案。


希臘和雅典的譯名

這裡提到和閩南(台)的可能關係。

閩南-台灣-日本本來就是關係很密切的。

雖然不能確定來源,但是非要認為中國的地名譯名一定要是「獨立起源」的是很沒有道理的。

外國地名の漢字表記一覧

アテネ(ギリシャ) 雅典

當然,這中間本來就是一個很難研究的問題。

一個地方一旦被任何一個使用漢字的區域翻譯成了一個看起來還順眼的名字,基本就定型了。

難點:

A語言翻譯為B語言,已知條件:字形「雅典」。

求:A語言和B語言。

這裡A語言很可能是明末傳教士的主要語言,B語言很可能是南方某語言(就是傳教士和他的朋友們習慣的語言),可能為粵語等等。

更加複雜的情況是:C到H到A到B到漢字到???

所以英語中的法語詞源的辭彙有很多就不再向前追溯了,可能因為太難?

Online Etymology Dictionary

Online Etymology Dictionary Greek

解決思路:

查找提到雅典的書籍,看漢字文化圈內較早的翻譯情況。

參考:

西班牙和葡萄牙的牙字是怎麼翻譯來的?

Gas 為什麼要翻譯成「瓦斯」?

http://homepage3.nifty.com/maryy/japanese/country-names.htm 地名漢字?國名漢字?人名漢字の表記

為什麼把「Greece」翻譯成希臘?


我覺得應該是粵語翻譯來的,粵語雅典其實發音十分接近原詞。

很多看似很奇怪的翻譯都是某些方言先行然後卻被廣泛使用最終變成官方最終版,譬如粵語屈臣氏和原音很像,但是用普通話讀起來八竿子打不著;譬如福爾摩斯和原讀音是否差別很大,但是用閩南話念起來,就接近很多了。。。


用粵語讀「雅典」,就接近於Athens。同樣的還有瑞典_瑞士_德意志


不能只看英語發音吧,還得考慮歷史背景,和其他語言發音。俄羅斯英語讀rua蛇(我是小殭屍,哈哈),俄語讀露西婭,我至今不明白為啥漢語成了俄羅斯,類似的還有烏克蘭,叫優可潤多好聽。


發音差距並不大吧,關鍵是th和e這兩個音,很多口語th類似我們中國d的發音,而e的發音經常很扁平。

英式發音有點像「啊森斯」,其實拉丁語的發音更像「啊點」

你可以到百度翻譯里去搜一下雅典的法語和德語發音,更像「啊點」


雅典是非英語國家的城市,所以不要用英語作為 Athens 的發音標準。


推薦閱讀:

「你支」是否具有惡意?
被誇的時候除了說謝謝,還有什麼可以讓自己自然一點的社交辭令?
我思考時腦子裡的聲音為什麼是普通話不是自己的地方話?人在國外很多年不說母語思考的時候用什麼語言?
為什麼一些英語母語者會把「Huawei」讀成 H 不發音的 /wɑwe?/?

TAG:發音 | 語言 | 語言文化 | 翻譯 | 辭彙 |