鮑勃·迪倫的歌 Shelter From The Storm 歌詞怎樣翻譯比較好?

Shelter From The Storm 英文歌詞全文:http://www.bobdylan.com/songs/Shelter-From-The-Storm

希望在知乎能集合大家的智慧,為鮑勃·迪倫的所有歌曲的歌詞翻譯出最好的中文版本。


暴雨中的避風港

原:Bob Dylan / 譯:黑旗槍騎兵

"Twas in another lifetime, one of toil and blood

When blackness was a virtue and the road was full of mud

I came in from the wilderness, a creature void of form.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

那是另一段人生時光,勞苦和血汗的回憶。

醜惡成為美德,道路滿是泥濘。

我從荒野中走來,身心俱疲。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

And if I pass this way again, you can rest assured

I"ll always do my best for her, on that I give my word

In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

假如我能重新來過,你大可放心,

我絕不會辜負她,這是我的承諾,

在這個命如草芥、饑寒交迫的世道。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

Not a word was spoke between us, there was little risk involved

Everything up to that point had been left unresolved.

Try imagining a place where it"s always safe and warm.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

我們兩人相對無言,無險可冒,

在此之前,一切都是懸而未決,

試想有那麼一個地方,常年溫暖安逸。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

I was burned out from exhaustion, buried in the hail,

Poisoned in the bushes an" blown out on the trail,

Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

我已經精疲力盡,任由冰雹掩埋,

灌木叢中暗藏毒刺,羊腸道上狂風呼嘯,

像條被圍獵的鱷魚,在玉米地里遭受暴行。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

Suddenly I turned around and she was standin" there

With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.

She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

當我驀然回首,原來她就站在那裡,

腕系銀鐲,頭插鮮花 。

她漫步走來,摘下我的荊棘王冠。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

Now there"s a wall between us, somethin" there"s been lost

I took too much for granted, got my signals crossed.

Just to think that it all began on a long-forgotten morn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

如今我們之間心牆高聳,有些東西已經消失不見,

從前的我在一味索取中迷亂了心智。

想起那個早已被遺忘的清晨,故事開始的時刻。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount

But nothing really matters much, it"s doom alone that counts

And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

治安官步履艱難,傳教士四處奔波,

然而一切都是徒勞,毀滅日終會降臨,

獨眼的守墓人吹響了哀歌。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

I"ve heard newborn babies wailin" like a mournin" dove

And old men with broken teeth stranded without love.

Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

我聽見了初生嬰兒的哭泣,宛如哀鳴的白鴿,

風燭殘年的老人們,在沒有愛的生活里擱淺,

朋友啊,你所問的問題是否關乎絕望與孤獨?

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

In a little hilltop village, they gambled for my clothes

I bargained for salvation an" they gave me a lethal dose.

I offered up my innocence and got repaid with scorn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

山頂的一座小村莊里,我的衣服被他們當做賭注,

我渴求得到救贖,他們卻給我灌下劇毒 ,

我獻上了我的純真,他們卻報之以嘲諷。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

Well, I"m livin" in a foreign country but I"m bound to cross the line

Beauty walks a razor"s edge, someday I"ll make it mine.

If I could only turn back the clock to when God and her were born.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

雖然身處異國他鄉,但我終將跨過邊界,

佳人遊走於刀鋒之上,總有一天我會得其芳心。

只求能讓光陰倒流,回到上帝和她誕生的那一刻。

「 進來吧,」 她說道,

「這裡就是你的避風港。」

來自法鯊版喬布斯的膜拜

來源:《史蒂夫· 喬布斯》00:27:25 (ps: 這首歌也是這部電影的片尾曲)

來源請見我的微信公眾號『西歌詩譯』,是原創精譯,不是歌詞大意:)

暴雨中的避風港 | Shelter From the Storm


如果追求信達雅,give you shelter from the storm後面的直接賓語shelter from the storm 翻譯成暴風暴中的避風港真的好嗎?至少我認為不夠「達」。shelter如果作避難所解,作為一個具像可數的事物,顯然前面應該加a或或者the,這裡不適用零冠詞。即使不考慮冠詞,為了翻譯成「暴風雨中的」,介詞應該由from改為in,a shelter in the storm才是暴風雨中的避風港。為什麼用from呢,查下詞典我們知道shelter還作及物動詞和不及物動詞使用,意思較為抽象,為「保護庇護掩蔽避難躲避」,那麼用from作介詞順利順理成章,shelter sbody from sth。由此,我們有理由相信它可以直接作動名詞使用或者是具有跟動詞意義的普通名詞,那麼原介詞短語某種程度上可視為動名詞短語。後面原句因此可翻譯成,我會給予你避開暴風雨的保護(庇護),當然這樣翻譯不好聽,那就翻譯成:

我會助你避開暴風雨,我會庇護你避開暴風雨…

重要的是,shelter這個動作是我作出的…是我要保護你


Shelter from the storm

躲開風暴

"Twas in another lifetime, one of toil and blood

When blackness was a virtue and the road was full of mud

I came in from the wilderness, a creature void of form.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

那是另一種人生,勞累和血汗

黑暗成了美德,路上只有泥濘

我從荒野走來,身形已散

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

And if I pass this way again, you can rest assured

I"ll always do my best for her, on that I give my word

In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

如果再走這條路,你就放心吧

我肯定會為她好好使力,這話我就撂這啦

這個世界死亡看得讓人硬心腸,人們奮鬥為了溫飽

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

Not a word was spoke between us, there was little risk involved

Everything up to that point had been left unresolved.

Try imagining a place where it"s always safe and warm.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

我們之間已經無話可講,沒有危險可言

所有的可能都已經被拆除

想像一下有個地方永遠安全溫飽

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

I was burned out from exhaustion, buried in the hail,

Poisoned in the bushes an" blown out on the trail,

Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

曾燒乾得像一堆灰燼,也曾像埋入冰窟

曾在灌木叢里被毒倒,曾從大路上被吹跑

像條鱷魚被追殺,在玉米地被強暴

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

Suddenly I turned around and she was standin" there

With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.

She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

突然我掉頭髮現她就站在那裡

手腕戴著銀鐲,頭上插著鮮花

她向我走來這麼優雅,拿走我的荊冠

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

Now there"s a wall between us, somethin" there"s been lost

I took too much for granted, got my signals crossed.

Just to think that it all began on a long-forgotten morn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

現在我們之間有了牆,有東西丟失不見

我太自以為是,把符號交錯混亂。

只要想想那個早被遺忘的早晨開始的一切。

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount

But nothing really matters much, it"s doom alone that counts

And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

哦,警察冷漠地走著,牧師騎在座騎上

但一切都無關緊要,只有那有意義才最糟糕

獨眼的掘墓人吹起了徒勞的號角。

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

I"ve heard newborn babies wailin" like a mournin" dove

And old men with broken teeth stranded without love.

Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

我聽見新生兒哭得像一頭悲痛的鴿子

老人們只有殘缺的牙齒,擱淺在沒有愛的沙灘。

我理解你的問題嗎,哥們,是絕望和孤獨嗎?

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

In a little hilltop village, they gambled for my clothes

I bargained for salvation an" they gave me a lethal dose.

I offered up my innocence and got repaid with scorn.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

在一個山頂小村,他們打賭,要我的衣服

我賭自己可以拯救,他們給我劇毒

我拿出自己的無辜,得到了他們的嘲笑。

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」

Well, I"m livin" in a foreign country but I"m bound to cross the line

Beauty walks a razor"s edge, someday I"ll make it mine.

If I could only turn back the clock to when God and her were born.

"Come in," she said,

"I"ll give you shelter from the storm."

哦,我現住在異國他鄉,但已經準備跨越邊界

美走在刀刃的邊緣,總有一天我會俘獲它。

如果我可以倒撥時鐘,回到上帝和她誕生的那一刻。

「進來,」她說,

「我讓你躲開風暴。」


推薦閱讀:

TAG:鮑勃·迪倫BobDylan | 鮑勃·迪倫歌詞翻譯計劃 |