鮑勃·迪倫的歌 My Back Pages 歌詞怎樣翻譯比較好?

My Back Pages 英文歌詞全文:http://www.bobdylan.com/songs/my-back-pages

希望在知乎能集合大家的智慧,為鮑勃·迪倫的所有歌曲的歌詞翻譯出最好的中文版本。


My Back Pages

我逝去的歲月

Crimson flames tied through my ears

激情的火焰纏繞著我的耳朵

Rollin" high and mighty traps

義無反顧地踩踏過重重陷阱

Pounced with fire on flaming roads

烈火在灼熱的道路上阻我前行

Using ideas as my maps

心中的意念如同地圖般引領著我

"we"ll meet on edges, soon," said i

「我們馬上就會在邊緣相遇」,我說

Proud "neath heated brow.

眉宇間滿是驕傲與自豪

Ah, but i was so much older then,

啊,昔日我曾蒼老

"m younger than that now.

而今卻風華正茂

Half-wracked prejudice leaped forth

帶著一息尚存的偏見向前跳躍

"rip down all hate," i screamed

「打倒一切仇恨」,我尖叫著

Lies that life is black and white

是誰說過人生非黑即白

Spoke from my skull. i dreamed

幻想這謊言恐怕來自我的骨髓

Romantic facts of musketeers

火槍手的浪漫現實

Foundationed deep, somehow.

根深蒂固,不知何故

Ah, but i was so much older then,

啊,昔日我曾蒼老

I"m younger than that now.

而今卻風華正茂

Girls" faces formed the forward path

女孩們的面孔鋪就前行的道路

From phony jealousy

從虛偽的嫉妒

To memorizing politics

Of ancient history

到記憶中古老的政治

Flung down by corpse evangelists

都被福音傳道者不假思索地拋棄

Unthought of, though, somehow.

儘管如此,不知何故

Ah, but i was so much older then,

啊,昔日我曾蒼老

I"m younger than that now.

而今卻風華正茂

A self-ordained professor"s tongue

自封教授的陳詞濫調

Too serious to fool

太嚴肅而無法愚弄

Spouted out that liberty

拋出的所謂自由

Is just equality in school

只不過是校園裡的平等

"equality," i spoke the word

「平等」,我吐出這個詞

As if a wedding vow.

就像說出結婚誓言。

Ah, but i was so much older then,

啊,昔日我曾蒼老

I"m younger than that now.

而今卻風華正茂

In a soldier"s stance, i aimed my hand

以一名士兵的姿勢,我用手瞄準

At the mongrel dogs who teach

直指那些教書的狗雜種

Fearing not that i"d become my enemy

哪怕我將成為自己的敵人

In the instant that i preach

在此刻我宣誓

My existence led by confusion boats

混亂之船將引領我的存在

Mutiny from stern to bow.

而它又從船尾到船頭地背叛

Ah, but i was so much older then,

啊,昔日我曾蒼老

I"m younger than that now.

而今卻風華正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats

是啊,侵襲來臨時我堅強抵抗

Too noble to neglect

高尚得無法忽視

Deceived me into thinking

欺騙使我變得理性

I had something to protect

人生中有某些東西需要保護珍惜

Good and bad, i define these terms

善與惡,如何定義

Quite clear, no doubt, somehow.

我此刻卻如此清晰,毋庸置疑,也不知何故

Ah, but i was so much older then,

啊,昔日我曾蒼老

I"m younger than that now.

而今卻風華正茂

https://tw.m.yahoo.com/w/kplus/question?qid=1009021907938


My back pages

我的昨日

Crimson flames tied through my ears

血紅的火舌舔舐耳朵

Rollin』 high and mighty traps

重重陷阱我側身滾過

Pounced with fire on flaming roads

燃燒的路上,攫住被一條火蛇

Using ideas as my maps

唯用信念指引著我

「We』ll meet on edges, soon,」 said I

我們就要達彼岸,我說

Proud 』neath heated brow

眉宇間意氣風發

Ah, but I was so much older then

噢,我那時這樣蒼老

I』m younger than that now

而今才風華正茂

Half-wracked prejudice leaped forth

殘留的偏見跳躍著向前

「Rip down all hate,」 I screamed

撕碎所有仇恨,我大聲吶喊

Lies that life is black and white

Spoke from my skull. I dreamed

我曾夢囈般堅定地說出

人生非黑即白的謊言

Romantic facts of musketeers

火槍手們的罪行

Foundationed deep, somehow

不知為何,曾是深植我心的浪漫

Ah, but I was so much older then

噢,我那時這樣蒼老

I』m younger than that now

而今才風華正茂

Girls』 faces formed the forward path

女孩們的臉鋪成前行的小徑

From phony jealousy

從虛偽的猜忌

To memorizing politics

Of ancient history

遙想到古老的政治

Flung down by corpse evangelists

都有佈道者屍骸枕籍

Unthought of, though, somehow

可我竟從未想過,不知為何

Ah, but I was so much older then

噢,我那時這樣蒼老

I』m younger than that now

而今才風華正茂

A self-ordained professor』s tongue

拿著一副自封教授的腔調

Too serious to fool

故作嚴肅卻將別人欺騙不了

Spouted out that liberty

大聲宣稱的所謂自由

Is just equality in school

不過僅僅存在於學校

「Equality,」 I spoke the word

「平等,」我吐出這詞

As if a wedding vow

就像婚禮上的信誓旦旦

Ah, but I was so much older then

噢,我那時這樣蒼老

I』m younger than that now

而今才風華正茂

In a soldier』s stance, I aimed my hand

以士兵的姿勢,我用手瞄準

At the mongrel dogs who teach

教書的雜種狗

Fearing not that I』d become my enemy

哪怕成為自己的敵人

In the instant that I preach

我也將即刻佈道

My pathway led by confusion boats

我的人生被混亂的航船引路

Mutiny from stern to bow

水手的反叛,從船尾進行到船頭

Ah, but I was so much older then

噢,我那時這樣蒼老

I』m younger than that now

而今才風華正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats

是的,假想的威脅讓我鬥志昂揚

Too noble to neglect

道德上強烈的優越

Deceived me into thinking

將我欺騙

I had something to protect

誤想著自己有捍衛什麼的責任

Good and bad, I define these terms

不知為何,我將善、惡這些術語

Quite clear, no doubt, somehow

定義得涇渭分明

Ah, but I was so much older then

噢,我那時這樣蒼老

I』m younger than that now

而今才風華正茂


My

Back Pages

光輝歲月

Written

by: Bob Dylan 鮑勃.迪倫

Crimson flames tied through my ears

猩紅的火焰掠過耳間

Rollin』 high and mighty traps

竄入高空的無邊陷阱

Pounced with fire on flaming roads

困於火勢蔓延的長路

Using ideas as my maps

思想就是我的地圖

「We』ll meet on edges, soon,」 said I

「 我們會相見於末路,很快」, 我說

Proud 』neath heated brow

驕傲在眉下燃燒

Ah, but I was so much older then

啊,那時我是如此蒼老

I』m younger than that now

現在可是風華正茂;

Half-wracked prejudice leaped forth

破敗的偏見向前跳躍

「Rip down all hate,」 I screamed

「撇下仇恨吧」,我揚聲大叫

Lies that life is black and white

生活非黑即白的謊言

Spoke from my skull. I dreamed

在我頭骨中發酵。我夢想著,

Romantic facts of musketeers

火槍手的浪漫現實

Foundationed deep, somehow

可以深深根植,以某種方式

Ah, but I was so much older then

啊,那時我是如此蒼老

I』m younger than that now

現在可是風華正茂;

Girls』 faces formed the forward path

女孩的臉龐指引著前方的路

From phony jealousy

從虛偽和嫉妒

To memorizing politics

到銘心的政治

Of ancient history

悠久的歷史中

Flung down by corpse evangelists

都有傳道者用生命詮釋

Unthought of, though, somehow

不知何故,而竟從未思考過

Ah, but I was so much older then

啊,那時我是如此蒼老

I』m younger than that now

現在可是風華正茂;

A self-ordained professor』s tongue

兀自的教授口吻

Too serious to fool

太過嚴肅,如何以假亂真

Spouted out that liberty

脫口而出 自由

Is just equality in school

就在求學的平等

「Equality,」 I spoke the word

「平等」,我說出這個詞

As if a wedding vow

就像在做婚禮宣誓

Ah, but I was so much older then

啊,那時我是如此蒼老

I』m younger than that now

現在可是風華正茂;

In a soldier』s stance, I aimed my hand

以軍人的姿勢,我將手指

At the mongrel dogs who teach

向誤人的狗雜種

Fearing not that I』d become my enemy

不要害怕成為自己的敵人

In the instant that I preach

那一刻 我佈道

My pathway led by confusion boats

混沌的船指引我路

Mutiny from stern to bow

叛亂從船尾到船頭

Ah, but I was so much older then

啊,那時我是如此蒼老

I』m younger than that now

現在可是風華正茂;

Yes, my guard stood hard when abstract threats

是的,臆想的危險 我警惕萬分

Too noble to neglect

如此高貴 哪得閃失半寸

Deceived me into thinking

它誘我沉思

I had something to protect

尚有何物 需待保護

Good and bad, I define these terms

是好是壞,全由我賴

Quite clear, no doubt, somehow

非常清楚 竟無疑問 不知何故

Ah, but I was so much older then

啊,那時我是如此蒼老

I』m younger than that now

現在可是風華正茂


標題可以翻譯為:我的往事

反覆詠嘆的句子:當年我那麼老到,現在我反而年輕。

個人以為通篇都是在反諷自己年輕時自以為是、不知深淺的樣子。年輕就是無所畏懼嘛。

從啊咧的翻譯改過來,謝謝啊咧

My Back Pages

我的往事

Crimson flames tied through my ears

激情火焰纏繞雙耳

Rollin" high and mighty traps

上下翻騰溝壑叢生

Pounced with fire on flaming roads

烈焰阻止前進之路

Using ideas as my maps

我用意念導引前行

"we"ll meet on edges, soon," said i

我說我們將在邊沿會面

Proud "neath heated brow.

眉宇充滿驕傲豪情

Ah, but i was so much older then,

唉,當年我那麼老到

I"m younger than that now.

現在我反而年輕

Half-wracked prejudice leaped forth

一知半解向前跳躍

"rip down all hate," i screamed

尖叫打倒所有仇恨

Lies that life is black and white

說什麼人生非黑即白

Spoke from my skull. i dreamed

幻想從腦骨發出聲音

Romantic facts of musketeers

火槍手的浪漫景象

Foundationed deep, somehow.

真的是根深蒂固

Ah, but i was so much older then,

唉,當年我那麼老到

I"m younger than that now.

現在我反而年輕

Girls" faces formed the forward path

姑娘們的臉構成前行之路

From phony jealousy

從虛偽、嫉妒

To memorizing politics

到記憶中

Of ancient history

古老歷史的權術

Flung down by corpse evangelists

被傳道者的屍體拋棄

Unthought of, though, somehow.

沒想到,可是不知何故

Ah, but i was so much older then,

唉,當年我那麼老到

I"m younger than that now.

現在我反而年輕

A self-ordained professor"s tongue

自封教授的陳詞濫調

Too serious to fool

那麼嚴肅不像騙人

Spouted out that liberty

大講什麼自由

Is just equality in school

就是校園裡的平等

"equality," i spoke the word

我口念平等這個詞

As if a wedding vow.

就跟婚禮誓盟

Ah, but i was so much older then,

唉,當年我那麼老到

I"m younger than that now.

現在我反而年輕

In a soldier"s stance, i aimed my hand

拿著士兵的姿勢我瞄了准

At the mongrel dogs who teach

那教書的狗雜種

Fearing not that i"d become my enemy

不怕將來可能反悔

In the instant that i preach

在我發誓那一刻鐘

My existence led by confusion boats

混亂之舟牽引著我

Mutiny from stern to bow.

從船尾背叛到船頭

Ah, but i was so much older then,

唉,當年我那麼老到

I"m younger than that now.

現在我反而年輕

Yes, my guard stood hard when abstract threats

理論來時我堅如磐石

Too noble to neglect

高貴得不容忽視

Deceived me into thinking

欺騙我深入考慮

I had something to protect

我得保護一些事情

Good and bad, i define these terms

好和壞,我定義這些辭彙

Quite clear, no doubt, somehow.

怎麼那麼清晰和不容置疑

Ah, but i was so much older then,

唉,當年我那麼老到

I"m younger than that now.

現在我反而年輕



推薦閱讀:

上個世紀九十年代的流行歌曲風格為什麼和現代的流行樂差別那麼大?有哪些具體的差別?
說一句你覺得最好聽的古風歌詞?
如何評價林志炫唱的《你永遠不知道》?
為什麼同樣的曲子,如果聽日文版就覺得好美,可是中文翻唱就一塌糊塗?

TAG:音樂 | 歌詞 | 鮑勃·迪倫BobDylan | 鮑勃·迪倫歌詞翻譯計劃 |