鮑勃·迪倫的歌 My Back Pages 歌詞怎樣翻譯比較好?
My Back Pages 英文歌詞全文:http://www.bobdylan.com/songs/my-back-pages
希望在知乎能集合大家的智慧,為鮑勃·迪倫的所有歌曲的歌詞翻譯出最好的中文版本。
My Back Pages
我逝去的歲月Crimson flames tied through my ears
激情的火焰纏繞著我的耳朵Rollin" high and mighty traps 義無反顧地踩踏過重重陷阱Pounced with fire on flaming roads 烈火在灼熱的道路上阻我前行Using ideas as my maps 心中的意念如同地圖般引領著我"we"ll meet on edges, soon," said i 「我們馬上就會在邊緣相遇」,我說Proud "neath heated brow.
眉宇間滿是驕傲與自豪Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老"m younger than that now. 而今卻風華正茂Half-wracked prejudice leaped forth
帶著一息尚存的偏見向前跳躍"rip down all hate," i screamed「打倒一切仇恨」,我尖叫著
Lies that life is black and white 是誰說過人生非黑即白Spoke from my skull. i dreamed 幻想這謊言恐怕來自我的骨髓Romantic facts of musketeers 火槍手的浪漫現實Foundationed deep, somehow. 根深蒂固,不知何故Ah, but i was so much older then,啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that now. 而今卻風華正茂Girls" faces formed the forward path
女孩們的面孔鋪就前行的道路From phony jealousy 從虛偽的嫉妒To memorizing politics Of ancient history到記憶中古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都被福音傳道者不假思索地拋棄Unthought of, though, somehow. 儘管如此,不知何故Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老I"m younger than that now. 而今卻風華正茂A self-ordained professor"s tongue
自封教授的陳詞濫調Too serious to fool 太嚴肅而無法愚弄Spouted out that liberty 拋出的所謂自由Is just equality in school 只不過是校園裡的平等"equality," i spoke the word 「平等」,我吐出這個詞As if a wedding vow.
就像說出結婚誓言。Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老I"m younger than that now. 而今卻風華正茂In a soldier"s stance, i aimed my hand
以一名士兵的姿勢,我用手瞄準At the mongrel dogs who teach 直指那些教書的狗雜種Fearing not that i"d become my enemy
哪怕我將成為自己的敵人In the instant that i preach 在此刻我宣誓My existence led by confusion boats 混亂之船將引領我的存在Mutiny from stern to bow. 而它又從船尾到船頭地背叛Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老I"m younger than that now.
而今卻風華正茂Yes, my guard stood hard when abstract threats
是啊,侵襲來臨時我堅強抵抗Too noble to neglect 高尚得無法忽視Deceived me into thinking 欺騙使我變得理性I had something to protect 人生中有某些東西需要保護珍惜Good and bad, i define these terms 善與惡,如何定義Quite clear, no doubt, somehow. 我此刻卻如此清晰,毋庸置疑,也不知何故Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老I"m younger than that now.而今卻風華正茂https://tw.m.yahoo.com/w/kplus/question?qid=1009021907938My back pages
我的昨日Crimson flames tied through my ears
血紅的火舌舔舐耳朵Rollin』 high and mighty traps重重陷阱我側身滾過Pounced with fire on flaming roads燃燒的路上,攫住被一條火蛇Using ideas as my maps唯用信念指引著我「We』ll meet on edges, soon,」 said I我們就要達彼岸,我說Proud 』neath heated brow眉宇間意氣風發Ah, but I was so much older then噢,我那時這樣蒼老I』m younger than that now而今才風華正茂Half-wracked prejudice leaped forth
殘留的偏見跳躍著向前「Rip down all hate,」 I screamed撕碎所有仇恨,我大聲吶喊Lies that life is black and whiteSpoke from my skull. I dreamed我曾夢囈般堅定地說出人生非黑即白的謊言Romantic facts of musketeers火槍手們的罪行Foundationed deep, somehow不知為何,曾是深植我心的浪漫Ah, but I was so much older then噢,我那時這樣蒼老I』m younger than that now而今才風華正茂Girls』 faces formed the forward path
女孩們的臉鋪成前行的小徑From phony jealousy從虛偽的猜忌To memorizing politicsOf ancient history遙想到古老的政治Flung down by corpse evangelists都有佈道者屍骸枕籍Unthought of, though, somehow可我竟從未想過,不知為何Ah, but I was so much older then噢,我那時這樣蒼老I』m younger than that now而今才風華正茂A self-ordained professor』s tongue
拿著一副自封教授的腔調Too serious to fool故作嚴肅卻將別人欺騙不了Spouted out that liberty大聲宣稱的所謂自由Is just equality in school不過僅僅存在於學校「Equality,」 I spoke the word「平等,」我吐出這詞As if a wedding vow就像婚禮上的信誓旦旦Ah, but I was so much older then噢,我那時這樣蒼老I』m younger than that now而今才風華正茂In a soldier』s stance, I aimed my hand
以士兵的姿勢,我用手瞄準At the mongrel dogs who teach教書的雜種狗Fearing not that I』d become my enemy哪怕成為自己的敵人In the instant that I preach我也將即刻佈道My pathway led by confusion boats我的人生被混亂的航船引路Mutiny from stern to bow水手的反叛,從船尾進行到船頭Ah, but I was so much older then噢,我那時這樣蒼老I』m younger than that now而今才風華正茂Yes, my guard stood hard when abstract threats是的,假想的威脅讓我鬥志昂揚Too noble to neglect道德上強烈的優越Deceived me into thinking將我欺騙I had something to protect誤想著自己有捍衛什麼的責任Good and bad, I define these terms不知為何,我將善、惡這些術語Quite clear, no doubt, somehow定義得涇渭分明Ah, but I was so much older then噢,我那時這樣蒼老I』m younger than that now而今才風華正茂My
Back Pages光輝歲月Written
by: Bob Dylan 鮑勃.迪倫Crimson flames tied through my ears
猩紅的火焰掠過耳間
Rollin』 high and mighty traps竄入高空的無邊陷阱
Pounced with fire on flaming roads困於火勢蔓延的長路
Using ideas as my maps思想就是我的地圖
「We』ll meet on edges, soon,」 said I「 我們會相見於末路,很快」, 我說
Proud 』neath heated brow驕傲在眉下燃燒
Ah, but I was so much older then啊,那時我是如此蒼老
I』m younger than that now現在可是風華正茂;
Half-wracked prejudice leaped forth破敗的偏見向前跳躍
「Rip down all hate,」 I screamed「撇下仇恨吧」,我揚聲大叫
Lies that life is black and white生活非黑即白的謊言
Spoke from my skull. I dreamed在我頭骨中發酵。我夢想著,
Romantic facts of musketeers火槍手的浪漫現實
Foundationed deep, somehow可以深深根植,以某種方式
Ah, but I was so much older then啊,那時我是如此蒼老
I』m younger than that now現在可是風華正茂;
Girls』 faces formed the forward path女孩的臉龐指引著前方的路
From phony jealousy從虛偽和嫉妒
To memorizing politics到銘心的政治
Of ancient history悠久的歷史中
Flung down by corpse evangelists都有傳道者用生命詮釋
Unthought of, though, somehow不知何故,而竟從未思考過
Ah, but I was so much older then啊,那時我是如此蒼老
I』m younger than that now現在可是風華正茂;
A self-ordained professor』s tongue兀自的教授口吻
Too serious to fool太過嚴肅,如何以假亂真
Spouted out that liberty脫口而出 自由
Is just equality in school就在求學的平等
「Equality,」 I spoke the word「平等」,我說出這個詞
As if a wedding vow就像在做婚禮宣誓
Ah, but I was so much older then啊,那時我是如此蒼老
I』m younger than that now現在可是風華正茂;
In a soldier』s stance, I aimed my hand以軍人的姿勢,我將手指
At the mongrel dogs who teach向誤人的狗雜種
Fearing not that I』d become my enemy不要害怕成為自己的敵人
In the instant that I preach那一刻 我佈道
My pathway led by confusion boats混沌的船指引我路
Mutiny from stern to bow叛亂從船尾到船頭
Ah, but I was so much older then啊,那時我是如此蒼老
I』m younger than that now現在可是風華正茂;
Yes, my guard stood hard when abstract threats是的,臆想的危險 我警惕萬分
Too noble to neglect如此高貴 哪得閃失半寸
Deceived me into thinking它誘我沉思
I had something to protect尚有何物 需待保護
Good and bad, I define these terms是好是壞,全由我賴
Quite clear, no doubt, somehow非常清楚 竟無疑問 不知何故
Ah, but I was so much older then啊,那時我是如此蒼老
I』m younger than that now現在可是風華正茂
標題可以翻譯為:我的往事
反覆詠嘆的句子:當年我那麼老到,現在我反而年輕。
個人以為通篇都是在反諷自己年輕時自以為是、不知深淺的樣子。年輕就是無所畏懼嘛。
從啊咧的翻譯改過來,謝謝啊咧
My Back Pages
我的往事
Crimson flames tied through my ears
激情火焰纏繞雙耳
Rollin" high and mighty traps
上下翻騰溝壑叢生
Pounced with fire on flaming roads
烈焰阻止前進之路
Using ideas as my maps
我用意念導引前行
"we"ll meet on edges, soon," said i
我說我們將在邊沿會面
Proud "neath heated brow.
眉宇充滿驕傲豪情
Ah, but i was so much older then,
唉,當年我那麼老到
I"m younger than that now.
現在我反而年輕
Half-wracked prejudice leaped forth
一知半解向前跳躍
"rip down all hate," i screamed
尖叫打倒所有仇恨
Lies that life is black and white
說什麼人生非黑即白
Spoke from my skull. i dreamed
幻想從腦骨發出聲音
Romantic facts of musketeers
火槍手的浪漫景象
Foundationed deep, somehow.
真的是根深蒂固
Ah, but i was so much older then,
唉,當年我那麼老到
I"m younger than that now.
現在我反而年輕
Girls" faces formed the forward path
姑娘們的臉構成前行之路
From phony jealousy
從虛偽、嫉妒
To memorizing politics
到記憶中
Of ancient history
古老歷史的權術
Flung down by corpse evangelists
被傳道者的屍體拋棄
Unthought of, though, somehow.
沒想到,可是不知何故
Ah, but i was so much older then,
唉,當年我那麼老到
I"m younger than that now.
現在我反而年輕
A self-ordained professor"s tongue
自封教授的陳詞濫調
Too serious to fool
那麼嚴肅不像騙人
Spouted out that liberty
大講什麼自由
Is just equality in school
就是校園裡的平等
"equality," i spoke the word
我口念平等這個詞
As if a wedding vow.
就跟婚禮誓盟
Ah, but i was so much older then,
唉,當年我那麼老到
I"m younger than that now.
現在我反而年輕
In a soldier"s stance, i aimed my hand
拿著士兵的姿勢我瞄了准
At the mongrel dogs who teach
那教書的狗雜種
Fearing not that i"d become my enemy
不怕將來可能反悔
In the instant that i preach
在我發誓那一刻鐘
My existence led by confusion boats
混亂之舟牽引著我
Mutiny from stern to bow.
從船尾背叛到船頭
Ah, but i was so much older then,
唉,當年我那麼老到
I"m younger than that now.
現在我反而年輕
Yes, my guard stood hard when abstract threats
理論來時我堅如磐石
Too noble to neglect
高貴得不容忽視
Deceived me into thinking
欺騙我深入考慮
I had something to protect
我得保護一些事情
Good and bad, i define these terms
好和壞,我定義這些辭彙
Quite clear, no doubt, somehow.
怎麼那麼清晰和不容置疑
Ah, but i was so much older then,
唉,當年我那麼老到
I"m younger than that now.
現在我反而年輕
贊
推薦閱讀:
※上個世紀九十年代的流行歌曲風格為什麼和現代的流行樂差別那麼大?有哪些具體的差別?
※說一句你覺得最好聽的古風歌詞?
※如何評價林志炫唱的《你永遠不知道》?
※為什麼同樣的曲子,如果聽日文版就覺得好美,可是中文翻唱就一塌糊塗?
TAG:音樂 | 歌詞 | 鮑勃·迪倫BobDylan | 鮑勃·迪倫歌詞翻譯計劃 |