外語也會有一語雙關甚至多關嗎?

不知道是不是叫一語雙關,還是一語多意(歧義)

男人的一生,會經歷這四個不同的階段:

- 喜歡上一個人

- 喜歡上一個人

- 喜歡上一個人

- 喜歡上一個人

世界上只有一個中國。

10月28日補充:

哈哈 ,大家給出來這麼多有趣的雙關,簡直學習的福利,感謝!有一點點遺憾,看完所有的答案好像沒有像例子中的那麼牛 :同一句話強調不同部分意思大有不同(除了woman的那個)。

那麼有沒有大牛可以想出這麼牛牛牛牛的例子呢?


韓語里也有啊。

一、隔寫

韓語的隔寫很重要,最有名的段子是

????????????.

① ???? ?? ?????? (父親進房間)

② ??? ??? ?????? (父親進包里)

類似的還有

? ???? ????? (我是溫柔的男人)

?? ??? ????? (都是臭男人)

還有

????? (像彩虹)

?? ??? (真像狗)

隔寫規範我翻譯過一個很長的:

Matthew Um:韓語的斷句有什麼規律嗎?

二、各種雙關

?? ??? ?? ??? ???? (水果中最燙的是什麼?) - ????? (天桃)

利用了??(天桃)和??(千度)的同音。

???? ????(香蕉笑了?) - ????(banana kick)

韓語里?是咯咯的笑聲。

???? ?? ???? (火烤猴子?) - ???(九雲夢)

九雲夢是古代朝鮮的文學作品。??是烤的意思,?是monkey的第一個音節。

???? ???? (杏仁死了?) - ????? (diamond)

die+almond,有點冷。

?? ???? ?? ???? (火烤數學書?) - ?? ??? (數學指導書)

??有[燒熟]的意思,也有[理解]的意思。

???? ?? ???? ??(漁民最討厭的歌手) - ??? (裵哲秀)

加隔寫就是? ??(撤船)。

??? ?? ???? (印度現在幾點?) - 4? (四點)

4?的發音是nesi,正好是?????/Indonesia。

??????? ??? ????? (比全州拌飯更新鮮的拌飯是?) - ?????? (這周拌飯)

利用了??(全州)和??(前周)的同音。

?? ??????? ?? ?? ?? ???? (韓國初高中生信得最多的宗教是?) - ??? (大學教)

校與教同音,韓國管大學(n.)叫大學校。


今天我坐電梯看到一對情侶爭執。

女:「喂!怎麼回事,這照片!」

男:「啊…那是…」

女:「你為什麼在跟一個女的吃飯啊?!」

男:「所以…所以我說那是…」

女:「難道說…你……?!」

電梯:「這是誤會。」(與5樓同音)

然後當時其他電梯里的人全笑噴了!

5階(ごかい)

誤解(ごかい)。


日語裡面類似的一語多意的例子還是很多的。

「子供しか見ていない」

這句話可以用來表達以下幾種意思。

1,光(顧著)看小孩,(沒注意其他的事情)。

2,就看見小孩了,(沒看見有大人在一起)。

3,只有小孩在看,(大人們不感興趣或者沒時間看)。

4,(醫生)只看了小孩的(門診),(沒來得及看大人的)。

「子供にしか見えない」

這句話也起碼有兩種解釋:

1,看上去就是個孩子。

2,只有小孩子才看得見。

「子供に見られたくない」

這句話也可以有兩種解釋:

1,不想被當作小孩子看待。

2,不想被小孩看見。

等々。


日語是存在的,古日語中這是一種修辭,叫 掛詞。簡單來說就是由於相同音節可以寫作不同漢字而產生的雙關。

舉個例子,小倉百人一首第十六首,在原行平的和歌。

立ち別れ いなばの山に みねにおふる まつ(待つ/松)としきかば 今帰り來む

這裡的まつ既可以寫作 待つ ,翻譯成等。也可以寫作 松。

-------------分割線------------

突然想起了這張承包了我大半年笑點的圖


There is nothing right in your left brain,

and there is nothing left in your right brain.

表面上看意為你的左腦里沒有右,右腦里沒有左。

實際上這句話在幽默諷刺:

您的左腦里沒有正確的東西,

您的右腦里什麼都沒留下。

您左腦里是一團漿糊,右腦里是一片空白。


12.22

幾個月後的我,最終決定使用英漢雙關語的翻譯來作為我的論文了,我來分享幾個例子哈~比如幾個著名的公司的廣告翻譯—雪碧,原文為Obey your thirst—服從你的渴望。

可能剛開始還看不出有啥雙關,自己查證就知道,thirst有口渴的意思,還有一層意思為「a strong desire for sth」就是渴望啦。雪碧不僅要安撫你的喉嚨,還要安撫你的心靈~

還有一個是日本的奧林巴斯公司相機系列的產品廣告,原文為Focus on life,譯文為:聚焦生活~原來,focus on不僅有關注的意思,還有讓(光線等)聚焦的意思,廣告意思為,不僅要關注你的生活,還應該要用我們的相機關注(拍照)。

先到這吧,如果有人看的話我以後再分享~

================================

啊今天剛上的漢英翻譯課來回答下~正好講到如何翻譯英文的雙關語~(pun)

一個男人問女人「What kind of money do you like?」(你喜歡什麼樣的錢,美元還是歐元)

女人回答「Matrimony.」(良緣)


前面說日語的諸位,如果不提和歌那就丟掉了日語最漂亮的雙關了。和歌里,雙關不僅是刻意為之,而且只有讀懂了兩層意思,和歌才完整。

下面是比較有代表性的幾首,和歌難譯,只嘗試解釋,不作翻譯,更多和歌可參見《百人一首》、《古今集》等。

花の色は うつりにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに

加粗部分雙關,可以是經過,眺望 這一組意思,還可以是下(雨)、長時間雨 這一組意思

一層意思是,一場不斷的雨枯萎了花;另一層意思是,不盡的等待衰老了我的容顏。

翻譯一般會把這兩種意思交織在一起,大意是:花的姿色也會衰敗;徒然,我歷經世事、眺望遠方、雨一直在下。

(其中「眺望」是暗指女性在住所等待自己的情人。)

これやこの ゆくも帰るも 別れては しるもしらぬも あふ坂の関

這裡的兩個音節既和後面的詞構成地名,又和前面的一段構成完整的一句話,

完整的意思就是:離開的人、歸來的人都在此告別;認識的人、不認識的人都在此相會——逢坂關。

(雖然我覺得這用來形容機場的海關更貼切吧。)

另外,和歌裡面還有一種並不是直接語法上互相獨立的兩種意思的雙關,而是插入了和整句話意思上(而非語法上)有相關性的「序詞」之後,產生的意思上的交疊。

あしびきの やまどりのをの しだりをの ながながし夜を ひとりかもねむ

山鳥被當做一種尾巴非常長且夜裡雌雄分開睡的鳥類。這裡兩個特徵與夜的長和自身的孤獨依次對應,所以大意是:和山鳥垂下來的尾巴一樣長的夜裡,我和山鳥一樣獨自入眠。

(其實我也覺得這首詩挺矯情的,在此只作舉例之用。)


6分享Common的單曲《Be (Intro) - intro》: http://music.163.com/song/20563321/?userid=255942013 (來自@網易雲音樂)

分享J. Cole的單曲《Crooked Smile (feat. TLC)》: http://music.163.com/song/26509187/?userid=255942013 (來自@網易雲音樂)

分享Common的單曲《I Used To Love H.E.R.》: http://music.163.com/song/20563221/?userid=255942013 (來自@網易雲音樂)

分享GZA的單曲《Basic Instructions Before Leaving Earth》: http://music.163.com/song/1394316/?userid=255942013 (來自@網易雲音樂)

雙關在英文說唱里非常常見,在英語里叫double-entendres(不過這其實是個法語詞),一般有兩種,一種是利用多義詞,比如這首Common的Be中的最後一句:

http://163.lu/zt9l92 (二維碼自動識別)

The present is a gift.

And I just wanna be...

很簡單的雙關,present有「現在」和「禮物」兩個意思,這裡巧妙的把兩個意思聯繫在了一起,意思是「珍惜當下,追求自我。」簡單卻妙不可言。

另一種是通過多個詞首字母縮寫組成的新的詞來雙關,這個用例也比較多,最典型的比如神盾局之所以叫神盾局也是因為它的縮寫剛好是S.H.I.E.L.D.,意思是「盾牌」。

在Hiphop領域用例就更多了,比如Common的名曲I Used to Love H.E.R.,把Hiphop比做女性,實際上H.E.R是Hearing Every Rhymes的縮寫。

GZA的B.I.B.L.E取義「聖經」,實際上它是Basic Instruction Before Leaving Earth的縮寫,「升仙指南」,與「聖經」正好相應

J.Cole有一首Crooked Smile里有一句這樣的歌詞

http://163.lu/92ggn2 (二維碼自動識別)

Wonder why we inhale cause we in hell already.

這裡inhale與in hell諧音,雖然不是一個詞形成的雙關,但是我覺得用的很妙。(額發的時候沒注意圖片自帶翻譯是錯的,實際上這句話的意思是,我們明明已經在地獄了,為什麼還要呼吸(活著),意思是說生不如死)


一語雙關的例子太多了,舉一個最近很火的吧。

在特朗普指責金正恩為Rockman之後,金正恩在Twitter上的賬號指責特朗普為dotard。

美國人民瞬間爆炸了,這個詞TMD到底啥意思了,直接導致google搜索量上dotard的搜索數量飆升。

原來這個詞的表面意思為 老糊塗,年老昏聵之人,過去只出現在莎翁作品等處,是個相當少見的辭彙。

不光是字面上說特朗普是個老糊塗,dotard本身可以理解為 Donald (唐納德)的變形,連發音都很像。

也可以理解為 Donald + Bastard=Dotard 。

評論區也有人說 Donald + Retard = Dotard 。

其實也怨特朗普自己名字不好,ald變形成了ard,ard在古英語里是一個表示蔑稱的詞綴,比如coward,bastard,這下被金正恩團隊抓了個正著。

總而言之,金正恩團隊利用特朗普的名字一語雙關,罵人之逼格,不知道比特朗普的rocketman高到哪裡去了,希拉里阿姨咋就沒想到呢。


在日本,

老底子的人叫「掛詞」

現在的年輕人叫「駄灑落」


英美的許多文學大師如莎士比亞、薩克雷、歐·亨利、馬克吐溫等,就喜愛在作品中使用雙關 (pun) 這一修辭手法。據統計,莎士比亞的作品中使用雙關的地方至少有3000處。

英語中,雙關不僅指詞義雙關(同一詞語多種含義),同時也包含「諧音雙關」,即利用同音、近音、音似,但意義完全不同的詞語,或者「延伸雙關」,即巧妙利用某些單詞的構詞,適度聯想,來達到詼諧幽默的效果。

先來一個諧音雙關的例子。

—What four letters of the alphabet would scare off a burglar?

—O, ICU.(哪四個字母會嚇跑竊賊?O, ICU)

此處的O, ICU與短句Oh I see you(哦,我看見你了)諧音

再舉幾個通俗而著名的詞義雙關例子。

《魔戒3:王者歸來》中,戒靈Boss抓住公主伊歐溫,傲慢地說:"No man can kill me". 此時一旁的霍比特人趁機偷襲,公主順勢補刀擊殺戒靈,並摘下頭盔,霸氣地說:"I am no man!"

這就是一個著名的雙關,man這個單詞根據語境可以表示人類、男人等多種含義,戒靈的意思是「沒有人可以殺死我」,而伊歐溫的意思則是「可我不是男人」。

《達芬奇密碼》中,主角蘭登剛到巴黎,接他的特工在路過埃菲爾鐵塔時問他:"Did you mount her?", 蘭登一愣,隨即回答:"No, I haven"t climbed the tower."

這裡特工其實也是講了一個用到雙關的黃色笑話。Mount的本意為攀爬、騎乘,而特工則把埃菲爾鐵塔擬人化並使用了Her以賦予其女性色彩,此時的mount就擁有了性愛中某種動作的含義。想必蘭登已經聽懂了特工的笑話,有不好意思直接回答,只能換了climb一詞來應對。

最後放幾個延伸雙關的例子,這些都是初中英語課上學到的。

—What is the worst kind of fish? (世上哪種魚最壞?)

—Selfish. (自私)

自私的英文是Selfish,單詞的結尾剛好就是fish,所以這個笑話就巧妙地利用了這一點,看似答非所問,卻頗有韻味。

—Which is the longest word in English? (英語中最長的單詞是哪一個?)

—Smiles, because there is a "mile" between the first letter "S" and the last letter "s". (Smiles,因為從第一個字母到最後一個字母,足足相隔了一英里)

這個笑話的作者利用Smiles的構詞,把單詞中間的mile(英里)拆分出來,妙趣橫生。


-?? ?? ???

-?????

-去哪兒玩呢?-去香港吧。


I"m coming.

懂的都是老司機


  在平安時代,貴族間經常舉行「歌合(うたあわせ)」的活動,類似於現在的對唱PK。但是不是唱歌,而是詠和歌。比賽有一個主題(比如各種花鳥風月),然後兩組貴族互相你一句我一句地詠和歌,看誰能詠到最後。這個主題有時候是當場給出,有時候是事先給出,貴族可以提前作好再來參加比賽。

  於是有了日本中世文學《古今著聞集》中的這麼一個故事。

  當時知名女性作家和泉式部隨丈夫生活在遙遠的丹後國,他們年僅十三歲的女兒小式部內侍去參加了京中舉辦的一場歌合,賽中表現優異。於是一位叫做藤原定賴的貴族過來冷笑道:「你向你母親派去求代作和歌的使者已經回來了啊?」小式部內侍便作和歌回道:

大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみもみず 天橋立

(大江山を越え、生野を通る丹後への道は遠いので、まだ天橋立の地を踏んだことはございませんし、母からの便りもございません。)

(翻過大江山,越過生野,去丹後國的路實在太遠了。我既沒有去過天橋立,也沒有收到過母親的信件。)

  藤原定賴聽後無從作答,只能尷尬地走開了。

  在這首和歌中,「いく野」同時對應「生野(地名)」和「行く野(越過生野)」,「まだふみもみず」中的「ふみ」也同時對應「踏み(道路)」和「文(書信)」兩個意思。所以小式部內侍表面上是說「我沒去過那麼遠的丹後國」,實際上也包含著「我壓根就沒叫我麻麻代寫,都是本仙女自己寫的」的這樣一層含義。

  小式部內侍被後世稱為女房三十六歌仙之一。


英文兩則:

1. 第一則credit to a friend of mine; he told me this story earlier today.

Cheetah和lion賽跑,cheetah贏了。

Lion: "You cheater!"

Cheetah: "You liar!"

2.第二則來自我高中英語老師的朋友圈。好像是去年萬聖節吧,她發了一些班裡學生裝扮的照片,鮮活可愛,超有生活味。我蠻感動的,就在下面評論:

年輕真好啊好像什麼都能做成!

老師回復:

You are Yang and you can too. (我的中文名字叫Yáng,諧音young)

哎這麼一說這好像是中英文的諧音呢!

日文一則:

其實是一個謎題--

會日語的盆友們知道答案嗎?(出典:http://www.fujitv.co.jp/senzainouryoku/archive02.html)


英文中有一句很經典的雙關語:

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.

前半部分的「Time flies like an arrow」很好懂,就是「光陰似箭」。

有趣的是後半部分。

如果我們將flies看作是動詞 ,那麼主語就是fruit(水果),翻譯過來就是:

fruit flies like a banana.

水果飛得像香蕉。

或是把like看作是動詞,那麼主語就是fruit flies(果蠅),翻譯過來就是:

fruit flies like a banana.

果蠅喜歡香蕉。


皮蛋!

我是學葡萄酒的,來法國有段時間了,記得那是第二年在勃艮第,老師帶我們去參觀葡萄園,去的是montrachet那五兄弟,我說:il faut prendre une photo avec les grands crus.意思就是,好不容易來一趟要跟這幾個大園子照張相啊。然後同學老師都在笑,我說一遍他們笑一遍,最後姑娘們笑的不能自拔啊!

後來,我明白了,是我發音不太準確,把cru中的r忽略了,於是就發成了cu,這就跟cul同音,於是這句話也就變成了:好不容易來一趟,待跟這幾個大屁股蛋子照張相啊。

後來就有了類似這樣的許多照片


好像沒看到人寫西語的那我寫幾個。有一些是諧音雙關的笑話,有一些是因為動詞變位的笑話。

1.

Una manzana está esperando el autobús. Llega una banana y le pregunta:

??Hace mucho que usted espera??

Y la manzana responde:

?No, yo siempre fui manzana.?

翻譯:

一個蘋果在等公共汽車。一個香蕉到了然後問:

您等(espera)了多久?(雙關是你是一個梨子[es pera]多久了)

不,我一直是蘋果。

2.

– ?Cómo se escribe ?nariz? en inglés?英語的鼻子怎麼寫

– No sé(不知道)這裡跟nose拼寫一樣。

– Correcto(答對了)

3.

?Cuál es el vino más amargo? (最苦的酒是什麼)

Vino mi suegra. (丈母娘來的時候)這裡的vino即是酒也是venir的第三人稱變位。

4.

Un pez pregunta a su amigo, (一條魚問他的朋友)

「?Qué hace tu padre?」 (你的爸爸是幹什麼的?)

El otro dice: (另一條魚說)

「Nada.」 這裡的nada可以理解為什麼也不幹或者nadar游泳的第三人稱變位)

5.

Un tipo y una mujer en la playa: (一個男人問在海灘上的一個女人)

「Y usted, ?no nada nada?」 (你完全不要去游泳嗎?)這裡nada可以理解成not at all也可以理解成swim

「No traje traje.」 (我沒有帶衣服)traje既是traer帶的第一人稱過去式,也有衣服的意思。

6.

?Cuántas estrellas hay en el cielo? (天上有多少星星?)

Cincuenta. (五十)這裡的cincuenta也可以聽成同音詞sin cuenta(數不清)

7.

?Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (數字18跟數字2會說什麼?)

?Vente conmigo! (跟我來)這裡的vente既可以理解為數字20也可以理解為命令式跟我來吧


歡迎點開 查看各種萌萌的一語雙關!!!

under control - 掌控之中

control(er) - 遙控器

looking sweet -甜心,看著美

sweet - 甜

------

(candy) bar - 塊, 板塊這樣的意思

Bar - 酒吧

嘿嘿 這個超級可愛!

I wheel - I will [這個不是一語雙關貌似。只是利用諧音。但是如果題主你說的是這種樣子的例子。哇啊啊啊啊啊 那我更多圖了!!!]

i can - 我可以!

can - 易拉罐

嘿嘿 我用這個也做了一個送給我男朋友了

crack me up 俚語 你使我開懷大笑

crack - 裂縫

fall -秋天

fall - 倒,這裡是說墜入愛河 [fall in love]

nuts - 堅果

nuts- 小瘋狂 [對你小花痴]

make up - 彩妝

make (it) up (to you) - 我不太會翻譯這個對不起。就是我會補償你的。不要生氣了寶寶,這樣的意思。。。對不起不太會翻譯這個

wrap -包裹

that"s a wrap -說完了,總結完了。

wrap up - 收拾了,總結了

這是我自己畫的

原本應該是 「i"ll always stick by you " 意思是我永遠陪伴著你(多指有困難我也會陪著你)

當然stick還有粘粘的意思。

spoon - 勺子

spoon [嘿嘿嘿] - 就是在床上男生抱著女生像一個勺子一樣 如下圖

turn on - 其實這裡意思差不多 嘿嘿。一個是電器打開了,啟動了 一個是指說你讓我很turn on,荷爾蒙全被你挑起來了。

Rock - 石頭

Rock (my world) - 顛覆我的小世界

Drive - 驅動,比如開車就是 "driving a car" 或者單純的drive也可以,再比如「intrinsic drive to do something" 意思就是說內在的驅動讓你去做某事

Drive - 其實左邊這個叫wrench, 不是screwdriver。在這裡的意思應該是因為右邊那個小傢伙需要wrench來驅動吧,然後drive這裡的意思就是說你讓我瘋狂。

當然如果你的女朋友在心情好的時候跟你說 「you drive me nuts" 是好的意思,在心情差的時候這樣說。你就快點逃離吧因為你惹到她了。

——— 題主你說的是上面那樣的嗎? ———

———我還有很多圖 因為超級喜歡這些———

[最後獻上自己畫給男朋友的中文的]

今天晚上先睡了。明天再接著加圖翻譯。晚安可愛的小世界


能的。


推薦閱讀:

中文裡的星期八之類的辭彙用英語、日語或其他外語是如何翻譯的?
馬來語/印尼語好是一種什麼樣的體驗?
使用HelloTalk是怎樣一種體驗?
學外語需要追求完美髮音嗎?
關於學習德語二外的幾個問題?迷茫中望解答,謝謝。

TAG:英語 | 日語 | 外語 | 韓語 |