如何準確理解或翻譯meta-這個詞頭?

metaphysics 譯為形而上學

metastable 譯為亞穩

meta-analysis 譯為元分析

meta-information 譯為元信息

所以,誰能告訴我,meta到底是什麼意思?

如何準確理解metadynamics是什麼意思?


任何類型的回答都免不了被批評,評論區一共三條留言,各自代表一種聲音:邏輯混亂、堆砌材料、過度詮釋。為了讓這篇答案更清晰明快,寫一個小綱:

  1. 詞源釋義
  2. 介紹有助於理解包含meta-詞頭的現代英語構成詞的「意會」方式(分三個方面,有逐漸遞減的意味,但並非嚴格意義上的「詮釋」)
    1. 希臘詞meta本身作為介詞的用法
    2. 由介詞用法擴展得到的「變化」含義
    3. 由一個哲學誤解延伸得到的廣泛用法
      1. 回答「metaphysics」為何譯作「形而上學」
      2. 回答「meta-A」形式的構成詞為何譯作「元A」(包括「meta-analysis」和「meta-information」)
  3. 談一下如何「意會」作為物理學術語的metastable的含義及其中文翻譯
  4. 談一下如何翻譯metadynamics
  5. 溫馨提示

在行文安排上完全是以回應題主的問題(包括問題描述)為線索,而行文動機則是以分享學習經驗為初衷。知識是學來的,不是捏造的,話是嘮出來的,不是抄出來的,分享得來的東西,覺得不好可以不要,但因為丟掉不心疼,所以撿便宜賣乖,這可恥。

————————以下正文——————————

英語里的meta-這個詞頭,從詞源上講,源於希臘詞「meta」(希臘字母拉丁化之後的寫法,如果用希臘字母,則表示為「μετ?」)這個介詞.

單就詞頭而言,一般可有以下三種理解:

  1. after, hehind 在……之後(大多數情況是指在時間上或者在發生順序上相較要靠後,比如「下午」的希臘語是「μετ? μεσημβρ?α?」,拉丁化之後是「metá mesimvrías」)
  2. changed, altered 變化、變換
  3. higher, beyond 超過……,高於……,涵蓋……,遲於……(取這種理解的時候該如何進行中文翻譯完全可以參考中文對beyond在各種語境和用法中是如何翻譯的)

但實際上在面對現代英語中的構成詞的時候,會有解釋上的延伸,理解的時候要靠意會。

如果一定要具體一點講,這種意會可以從如下三方面著手:

  1. 希臘詞「meta」本身作為介詞在用法上大多具有in the midst of(在……之中),in common with(和……有相同之處),by means of(藉助於……、依靠……),in pursuit or quest of(為了追求或者探索……)等等含義。
  2. 「變化」的含義又是從這種介詞用法上擴展得到的,要追溯文本依據,至少可以追溯到亞里士多德,當他在形而上學和倫理學的意義上談論目的、運動、變化這些概念的時候提到這個詞:metabole(e上面應該有一個尖角朝上的折線),複數形式是:metabolai,在含義上有著changes(變化)、reforms(改良)甚至是revolutions(變革)這樣的意思。用得最多的一種意思可能就是從「changing places with」(與……變換位置)這層樸素的含義延伸到更多地涉及本質或本性的「change of place, order, or nature」(對此的中文翻譯也要延伸地去理解,比如更多地是指地位、身份、秩序、規律、本性、本質的變化)這樣一層含義,這種延伸在許多學科的學術性討論中都會涉及,我想大家應該都能「意會」得出這種韻味。
  3. 最後一種意會源於一種誤解,即將「metaphysics」這個英文詞(源於亞里士多德的著作,也就是那本中文裡叫做「形而上學」的書。順便一提,「形而上學」這個詞是日本明治時期的學者井上哲次郎借用了《易經》文本中的「形而上者謂之道,形而下者謂之器」一語來翻譯引入英文詞「metaphysics」的。哲學裡有不少術語的翻譯引入工作是受惠於日本學者的,比如「aesthetic」譯作「美學"和「logic」譯作"邏輯",其實「科學」、「物理」、「民主」、「文學」之類的都是……)的含義理解成「science of that which transcends the physical.」(研究超越物理(或者物質)世界之東西的科學(或者學科))。講道理,把解釋這個英文詞的英文翻譯成中文估計就會讓不少人誤解,因為中文的「物理」或者「物質」、「科學」或者「學科」也是要做辨析的。如果言簡意賅一點說,那就是要提醒大家不要把「物理」等同於「科學」,不要把「科學」等同於「真理」或者某種絕對正確的系統知識,又或者諸如此類的……「政治正確」?如果能夠小心謹慎地理解亞里士多德的寫作目的,那麼就不會認為他寫了一本包含著對各種「超越」物理世界的東西做出研究的著作,並由此開創出一種「高於」物理學的更高級更高層次的學科。相反,應該會心平氣和地曉得亞里士多德只是把一部分有關他那個時代的物理學所不能研究的或者說無法歸類到他那個時代物理學之中的某些東西的研究議題放到了「物理學」這本著作之後,所以有了「在"物理學"之後寫成的研究」這本書。這本書在亞里士多德看來很可能依然是對他理解下的「物理世界」的研究(一種可能的解讀或許會認為亞里士多德對於第一因的研究正是針對柏拉圖的理念世界而提出的,或許正是對二元論世界觀的不認同才促使他力求形式與質料的一致和諧,並在因果性上花費更多的思緒),即便如今我們覺得那本書里充滿了超自然超物理的研究對象,亞里士多德對「現實」、「世界」的理解或許比我們現代人要寬容得多(如果你對亞里士多德評價不高,那麼也許你會傾向於認為他比我們更混亂、更蒙昧?也許吧……)。回過來說,從這種廣泛存在的對於「哲學」或者「形而上學」的誤解開始,進一步延伸就得到了現代英語中最廣泛的用法:「meta-A」。「A」通常指某種被研究對象,可以是某種學科(元數學)、某個基礎概念(元語言、元數據)等等。中文裡一般理解為「關於A的A」,也就是說,當研究某種東西的東西有著和它所研究的東西相同的性質時,我們就會把這種研究本身稱為「元A」,比如元數學也是數學的一支,元語言也是一種語言,元數據也是一類數據等等。這種基於含義延伸而構造的詞大多都是學術研究或者學術批評中的行話或者術語,旨在區分或者澄清在過去通常被視為同質並在同層面被討論的概念(或者某種研究對象)所存在的差異(比如某些材料可以具有新性質)和層次上的差別(比如某些不同層次的概念或者語境被混淆了)、學科(或者行業)內的自我審視(批評或者評價)。

另外再說另一個術語及其翻譯或許能給你啟發。在物理學(廣泛地被沿用到諸如材料學、天文學、化學等等學科及其子學科和相關學科中)里有一個概念metastablility或者metastable states,中文一般譯作「亞穩態(性)」。由於我不是這方面的專家,我只是大概根據術語定義反過來琢磨這個詞可能是如何被構造的,所以未必正確,僅供參考。從英語詞來說,這個詞的前綴meta-應該是通過引申我上面提到的「in pursuit of 」這層意思來構造術語的。我對這個術語的模糊理解是認為他描述並指稱著原子從一種不那麼穩定的狀態經過一系列變化之後達到一個穩定的狀態這個過程中的那個不那麼穩定的狀態。而中文的「亞」則蘊含著「未達到」這樣的意思,還算是比較貼近英語詞的含義的。這裡用meta-來構造其實還是很合理的,雖然不是直接用的「變化」和「在……之後」這樣的意思,但對於涉及亞穩態的整個物理過程或者發生機制的描述的確包含著「變化」和「變化之後」等方面的意味。這多半是因為希臘詞meta作為介詞其用法相當靈活,既有標識時刻與層次之先後高低的意味,也有截取時段與過程之未滿與變化的意味。

至於metadynamics,從構詞上看,應該是一門新學科或者新的研究方向,通常直接譯作「元動力學」或許就可以了。但如果想要更準確一些,那就要看這個學科方向究竟研究的是什麼,所研究的東西有什麼新特性,研究方法上有什麼獨到之處,然後根據我上述談到的諸多可幫助你「意會」的理解去看如何翻譯最好。

最後說一點,學術共同體如果已經決定了這個詞的譯名,那麼以共同體的習慣性用法為依據會穩妥一點,至少你寫中文論文的時候別人知道你在說什麼。


對不起,在這個問題下面我實在忍不住要抖個機靈。

以下是《是大臣》S02E04中來自牛津大學古典學專業的漢弗萊爵士的專業解釋:

所以我覺得在metadynamics里應該做beyond解...另附wiki解釋:


https://www.zhihu.com/question/22463701/answer/22004638


提供一個思路吧。我接觸的研究方向是metamaterial,metasurface。國內一半翻譯成超材料和超表面。主要是性質新穎一些。


這個太巧了,我博士畢業論文做的正好是metadynamics相關的工作,寫論文的時候也在考慮這個詞應該怎麼翻譯,所以查了很多資料。結果發現meta這個詞根本身在英語中的意思就有很多(順便一提,metadynamics的開發者Laio和Parrinello都是義大利人,而在義大利語中meta是」一半「的意思),關於這個詞的翻譯極為混亂,而且實際上沒有一個靠譜的。但後來一想為新的科學名詞命名也是科研工作者的職責之一,所以思考了很久決定自己給它起個名字叫做「埋拓動力學」,即是音譯也是意義,當時我在論文是這麼寫的:

Metadynamics的中文譯名一直沒有定論。meta-這個詞根有很多意思,而從最初的文獻[19]來看meta-取自metastep、metatrajectory和metastates,所以稱為metadynamics。目前存在的對metadynamics的翻譯有: 「變換(或變形)動力學」(取meta中「變化」的意思)、 「贗動力學」(取meta中「假」的意思)、「超動力學」(取「meta」中「超越」的意思,注意此翻譯跟hyperdynamics衝突了)、「元動力學」(很多meta-詞根的單詞都被翻譯成「元某某」,指「關於某某的某某」,如元數據metadata就是「關於數據的數據」。但用於這裡顯然不妥)、「多元動力學」(除「元」之外再加上「多」)、「巨動力學」(完全不明所以,可能是跟mega搞混了)等等。這些翻譯都不是太好,可以說即沒有完全譯出「meta」的意思也沒有體現其工作原理,所以本人在這裡建議使用「埋拓動力學」這一新譯法。「埋拓」(mái tà)是meta音譯的,同時也說明了metadynamics的工作原理是對勢能面先「埋」平再「拓」印。

——楊奕.基於溫度積分增強抽樣方法的多尺度模擬與演算法改進[D].北京:北京大學化學與分子工程學院, 2015

上面是當時我給出的讀法叫做「埋(mái)拓( tà)「,意為先「埋」平再「拓」印。但是後來經老闆提點其實叫」埋(mái)拓(tuò)「更合適,意味著通過」埋「的方式」拓「展在自由能面上的搜索。雖然這個叫法目前並不普遍,但是個人覺得這個翻譯至少目前來說是最符合metadynamics的翻譯,所以順便做個推廣。

(7月7日補充)話說今天我親自問了Parrinello本人metadynamics究竟是什麼意思,以及為什麼他要起這個名字,結果他說「No special meaning. It"s just a name」。好吧,其實就是隨便起的……


metaphysics本是在當年整理亞里士多德作品時,有一部分未命名,又按順序排在物理學之後,所以在物理學physics之前加前綴meta-表示物理學之後的 而這講的就是被現在翻譯為形而上學的東西。形而上學出自易經「形而上者謂之道」和meta-毫無關係


metaphor暗喻。

metabolism新陳代謝。

metadata元數據。


  在此,我試著補充關於「meta-」在中文的使用方式,尤其是「元」的使用,這也是大部分的答案,沒有注意到的地方,我認為這是一個盲點。關於「meta-」在外文的文法與字義上的討論,堪稱詳備。在哲學的名詞上,例如@鳥怪山 的回答中,還提到了日本人為何將「metaphysics」譯成形上學。

  在此,我分成兩個部分回答,第一,從我們使用「元」翻譯的角度討論,第二,討論「元」在哲學翻譯上的適用性,這部分我會拿來跟台灣常用的「後設」進行比較。這部分的答案,得益於我之前回答過的問題中關於倫理學名詞的討論(請問倫理學下有哪些分支?如元倫理學、生命倫理學這些,這些分支怎麼劃分的?希望各位專業人士解答。? - 黃根南的回答)。

1. 什麼是"元"?

  我們回到"元"的脈絡,在中文語境下,"元"的意思,根據《漢語大字典》有以下幾個意思(以下省去部分解釋,單純取與此問題相關的意思):

(2) 長;為首的。

(3) 是;第一。

(4)哲學概念,指天地萬物的本原。

(5)本;原來。

(8) 基本的。如:元素。

然後根據"元"的詞性,"元"的詞性,有三種,分別為名詞(e.g. 殿元、紀元、公元、歐元、二元一次方程式的"二元")、形容詞(e.g. 元旦、元老、元件)或量詞(e.g. 貨幣的一元)。

  根據《漢語大字典》提供的定義,顯然根據漢語中「元」的意涵,無法完全對應到「meta-」。例如有的答案,如  @牙奕集 指出在信息類上,有些編程、程序語言上,「meta-」有時候會使用它動態的意涵

  有一個問題是,當我們使用「元」來翻譯大部分「meta-」的詞語時,會有一個問題,當然在醫學類上動態的意涵,有變性這麼一個洽當的翻譯,但許多名詞中的「meta-」是帶有動態的意涵,而不是比較靜態的用來指涉一種位置,我認為對於後者,也許「元」能夠初略地表達說那個東西是首要(探討的)、原來的主要的(在那個要理解的meta的位置上),這樣的解釋本身就有一點遠了,尤其對動態的意涵部分,解釋起來不適合。

2. 「meta-」的動態的意涵:以「metaethics」為例

  以下我以哲學名詞「metaethics」為例,試著說明用「元」來翻譯某些名詞可能會碰到的問題。

  若以"元"來翻"metaethics",會有兩個問題。第一,"meta-"動態的意涵被取消了,於文意上有所不足。第二,假如我們同意"元倫理學"的翻譯,那我們會面臨一個問題,因為"元"是用來指涉那些基本的、主要的,也就是我們說最基本的基礎,但請問哪一門倫理學、哪一門學科,不是在探究這些道德判斷、道德的基礎,哪個分支研究的東西,他不是說他自己是最基本的、最基礎的,為什麼就你能說自己是"元倫理學" ,我就不能說我是"元倫理學"。

  我們注意到,"元倫理學"的翻譯,可能會產生的問題,在文意上,"元"不能對應"meta-"的動態意涵,在中文語境下,"元"不但不能凸顯後設倫理學中後設的層次,反而還會與其他基礎研究相衝。因此,筆者不使用"元倫理學"。中文世界的翻譯,我認為都可以使用,但我更人更偏好使用"後設倫理學"。所謂的"meta-"就是要有東西給你"meta-",這裡其實有一點動詞的意味,若就"後設"來看,後設就是"後續假設",在中文的使用上,同樣帶有一點動詞的感覺,符合後設倫理學的主旨──"探討"與"反思"那些道德概念與道德行為的基礎。

  回到我們的主題,例如牛津字典對「meta-"的解釋(meta - definition of meta in English from the Oxford dictionary-),我們知道「meta-"除了在化學或物理上表示有狀態變化或化學反應的作外,可以用來表示兩種意思:(1)位置或狀態的改變,或次序之間的轉換;(2)用來表示位置如在甚麼東西後方、在甚麼東西以外(beyond)。前者,也就是我所說的動態的意涵,這個用「元」無法涵蓋,則要視相關脈絡去選擇用語。後者用來表示甚麼位置或在甚麼之外,用「元」或許可以勉強涵蓋,頂多關於提到基本默認、主要的信息之類的詞語比較適合使用,大部分的辭彙可能都涉及到兩種意思,不純粹只位置,在這樣的情況之下,也許「後設」會是一個比較適合的名詞。

  以上回答,我們是從漢語中「元」的詞意,根本無法對應到「meta-"的任何一種意思(以牛津字典為例),只能勉強用非常延伸的方式,附會到「表示位置」的意涵,甚至還不能完整表示這一個意涵。

  因此,我認為「元」根本就不適合「meta-"的翻譯上,而是應該根據具有這個詞元的單詞,其所使用的領域來選擇合適的形容詞,適用範圍比較廣的共通翻譯,可能指有「後設」可以比較完全對應到「meta-"兩個意思中的表達位置的意思,至於動態意涵的部分,則如前述,需要個別挑選適合的形容詞。


兩個字:遞歸

metaphysics就是「physics of physics」,metadata就是「data about data」


meta-的某些翻譯自述性太差。

計算機科學中的翻譯,metadata(元數據)、meta-programing(元編程),似乎把meta翻譯成元(台灣譯法為外設,我認為是更精當的翻譯),勞請各位碼農告訴我元是啥意思

看看詞典怎麼說

朗文當代:

維基百科:Meta

表現為超出原始對象,或原始對象的相關變化

可以從以下三方面理解

1、meta-的合成詞作用於某個原始對象,並起到作用

2、meta合成詞出現在原始對象之後

3、meta合成詞對原始對象有解釋、分析、加強、擴展、改變等作用

meta-合成詞代表的東西可以歸結為某種額外之物,伴隨著原始對象的更高需求而產生

典型的HTML meta標籤是HTML文檔的補充(加強)

meta-programming(元編程)在做的事是提升編程語言的能力

統計學中的meta-analysis ,對數據事後的量化分析

在生物學或醫學中的與變化相關翻譯如下:

變性白明膠 metagelatin(e)

變性蛋白 metaprotein;

變性蛋白腖 metapeptone

變性梅毒 metasyphilis

變性明膠 metagelatin

變性凝血酶 metathrombin


1. 變化

metastable :亞穩(就是易於變化)

metabolism:新陳代謝

metagenesis:世代交替

metamorphosis:徹底的變化,變態(動物學)

metaplasia:組織變形/轉化(生理學 )

2. 在……之後;超越、超出;更高級形式的(凸顯本質)

metacarpus:掌骨(字面意思:在腕骨之後)

metaphysics:形而上學(研究存在、實體、時間、空間等抽象概念) 這個詞的來源比較有意思,亞里士多德寫了兩本書,一本叫做 Physica ,另一本叫做 Metaphysica。第一本說的是哲學家應該去探索大自然的現象——亞里士多德本人稱之為「second philosophy」;第二本說的是哲學家應該研究形而上學的東西——亞里士多德本人稱之為「first philosophy」

metalanguage:元語言——用以描述和分析另一種語言的語言或術語(X 的 X,語言的語言等)

3. (化學學科)衍生或相關的化學物質;間位(尤其是在苯環中);偏……(由某物質脫水而得到)

metaprotein:變性蛋白(由蛋白質與酸或者鹼反應所生成的有機物)

meta-dibromobenzene:間二溴苯

metaphosphoric acid:偏磷酸(由磷酸脫一分子水得到)

最後,對於 metadynamics ,我覺得應該理解為關於動力學的本質(釋義二),不過我不懂這個東西,僅僅是看了Metadynamics這個詞條,大致說的是計算自由能或者其他狀態函數的計算機模擬技術。

不過, @余曠同學引用的《是大臣》那個漢弗萊爵士實際上不太清楚 metadioxin 的意思,實際上意思就是由 dioxin 衍生的東西(釋義三)。這個爵士明顯是在賣弄自己的拉丁語、希臘語水平……

參考:Home : Oxford English Dictionary

Merriam-Webster Unabridged


中文的詞語結構容不下這種指示 變格。因此我的主張是為每個Meta-X 創作一個對應的翻譯。

我這篇答案是用來解釋這點的,如果你還沒知道meta 的意思, 或者還沒能從以往的學習中理解meta 的意思, 下以先看看下面這一小段。

假設有Meta-A 這個字, 那麼Meta-A 這個概念就是 A的結構上包含了 Meta-A 但Meta-A 在描述A 定義上不包括的事物。

所以,這裡有兩個漢字是挺符合的:

1. 元- 它包括了當中的歸遞性

2. 變/偏/後- 它包括了依賴原質而非原質,以名詞為主的變化後物質

注意, metabolism 是所有Meta-X 中頗為特別的字,只要知道Bolism 是源自β?λλω(ballo)的話, 那麼Meta 就變成了當中的動作, 就是轉變, metabolism 就是cast/throw一些meta,間接也描寫了meta 是為改變原質的意思。

下面是幾個答案例子解釋

Meta-data: 是對於data 的描寫, 他本身也是data,因此是元-data, 但如果要降維解釋,就要寫成描寫數據的數據,用元來升維其實在中文上並沒有先例。因為中文不像法語德語世界語,它沒法透過改變一個元件中的寫法來改變他的邏輯特性。這裡的元數據是一個新詞,而不是" 元-數據",因為他不得不在字典中寫下「描述」這個被隱藏了的資訊。

Meta-physics: 如果一直不創造「形上學」這個新詞的話,是用「後自然」,這裡的physics 不是我們常見的物理,而是拉丁文中φυσικ?(physica)的英語引進體。雖然形上學也是緊密邏輯,如果前提清晰,很多時都可以稱上科學,但這個詞語明顯地描寫「自然科學後的科學」的意思是多於其歸遞性,因此「 後自然」/「後自然物」/「後自然科學」等都比較合適。

Meta-Protein: 變性蛋白,蛋白因為物理或者化學作用而後去原來的物理/化學特性後,很多時還是可以稱為蛋白的。但是,它依賴原來的蛋白才創造出來的,在大多數的情況下也不可逆的,因此歸遞性質不高。我覺得「後蛋白」是個頗為合適的組合,但是在中文上「後」和具體物品的結合很罕見,叫作變性蛋白就不那麼奇怪而已。


met(t)a world peace

意為沒他 世界和平


思來想去,還是覺得「meta-」可對應老子道德經中的「玄」字,「玄之又玄,眾妙之門」,這個「玄」字也含有self-reference和reflexivity的內涵,依賴於A又超出於A。那麼,metadynamics可翻譯為玄動力學。


同關心html里的meta


因為我那個metadynamics的答案邀請到我?那麼「如何準確理解metadynamics是什麼意思?「就請參閱我的答案計算化學領域中有哪些技術可以被稱為是當前的黑科技? - 知乎用戶的回答。至於中文翻譯,我也不知道該用哪個字,wiki的metadynamics詞條沒有中文。我把wiki日文詞條再放進google translate,給出的中文是「元動力學」。我不懂日文,所以不知道翻譯是否確切。


meta- 就是self-referential的意思,直接翻譯成中文太過累贅,所以很多時候意譯,比如「形而上學」。

不過我個人覺得全部統一譯為「元」也挺好的…


Meta通常有兩個含義,一個是「self-referencing」,一個是「beyond」

比如,

現在深度學習領域較火的概念 「meta-learning」,即 learning about learning,元學習

信息學領域常見的 :

meta-data:data about data, 元數據

meta model:model about model,元模型

醫學領域的 meta-analysis:analysis about analyses,元分析、薈萃分析

以及meta-physicis,beyond physics,哲學,形而上學


按照個人對Meta和對HTML開發的理解,Meta是對後面的那個詞的高階描述。所以,HTML本身是一個描述東西的文檔,HTML里的meta就是對文檔的描述。html文檔描述了內容、圖片、可操作的界面,html里的meta描述了html文檔本身。

對辭彙量不大的前提下,發表一下個人意見,擴展一下。meta看上去就是對另一個事物的本質描述。

就好像,螳螂捕蟬黃雀在後,meta就是黃雀。

meta-data是對數據這個東西的描述,容易理解。那麼meta-physics【形上學】是不是可以理解是對物理學(客觀事物本質研究)的描述?

物理學研究的是:客觀的物體、能量是什麼?他們之間如何相互作用(我自己的理解)

形上學研究的是:

  1. 根本上有什麼存在?(What is ultimately there?)
  2. 它是什麼樣的?(What is it like?)

關鍵就在這個根本,如果也就是說,為什麼是物理學得出的結論?

扯遠了。

不過meta這次詞的感覺就是描述的本質。data是攜帶信息的描述、HTML是一個描述的語言、physics是描述世界的東西,那麼用來描述「描述」的本質,就是meta。


說出來你們可能覺得好笑,我是在讀了小說《日常系的異能戰鬥》第七卷之後,才第一次弄明白meta是啥意思。相關段落(原文地址:[個人翻譯][GA文庫][望公太]日常系的異能戰鬥7(9.5完坑撒花)-輕之國度-輕小說-在線輕小說-輕小說下載-原創輕小說的聚集地 - Powered by Discuz!):

「我不喜歡meta的。」
鳩子說出了爆炸性的發言。
雖然不知道為什麼,但我感覺她這句話就是爆炸性發言。
原本坐在汽車后座上欣賞窗外掠過景色的我,不禁轉過頭來看向鳩子。
「……怎,怎麼了,鳩子,突然就說這種話?」
「哎?沒什麼為什麼啊……就是想隨便聊一聊而已。」
隨便聊一聊也有能聊的和不能聊的吧。
我莫名這麼覺得……嗯,莫名就這麼覺得。
但是,鳩子明確地說「不喜歡」某物,也是蠻少見的。
「話說啊,你知道meta是什麼意思嗎?可不是砸到青蛙時的效果音啊?」
「嗯,我明白啊。是說在作品之中提及作品本身的行為吧?」
唔,她說的不錯。
倒不如說,我覺得我自己也只能憑感覺理解這個詞,要是有人讓我解釋我還頭疼呢。
meta。
這個詞是來自於希臘語的前綴,有著「超~」「高級的~」的意思。
大多數情況下,它表達的意思是「超小說(Metafiction)」。
對於小說來說是小說,對於漫畫來說是漫畫,對於推理來說是推理,對於奇幻來說是奇幻。超小說指的就是在作品之內對於這些各自的媒體和體裁進行自我提及,或者故事的登場人物超越維度做出他們本來不可能知道的,關於我們所在的現實世界的發言。
也就是說,在虛構之中暗示虛構是虛構的行為。
……呃,這樣用語言來解釋的話連我自己都會迷糊起來,就舉幾個例子——
漫畫的主角不走運的時候,哀嘆「老子明明是主角」。
推理小說的登場人物提及推理小說這個體裁本身的潛規則或原則,慣例或者歷史。
遊戲的角色作出「再往後就不能存檔了」「請按A鍵」等針對玩家的發言。
用台詞來舉例,「在雙頁版里把你幹掉!!」「我贏了!第三部完!」「大雄……到了大長篇,就能說出這麼帥氣的話啊。」等等比較有名。
※幽游白書、JOJO和哆啦A夢
※同志們,八年抗戰就要結束了!
另外,雖然只是我個人的意見,我覺得「你不是沒有鼻子嗎!!!」也是一種高水準的meta。
※龍珠,克林沒有鼻子。
※王尼瑪:啊,對,我沒有耳朵……
簡而言之,meta就是緊緊貼在現實與虛構之間不該逾越的那道線——那堵不可逾越的次元牆上的東西。
「鳩子啊,你討厭meta的哪一點哦?話說是哪個領域裡的meta?漫畫,還是小說?」
「唔,是相聲啦。」
鳩子說道。
「漫才?漫才裡面有meta的嗎?」
「哎?沒有嗎。唔,昨天看電視的時候聽見人家說『最近meta的漫才開始多起來了』,才隱隱感覺到的,難道不對嘛?」
我們雙方都不知道該怎麼反應了。不過,她所表示的「不喜歡」是關於漫才方面,這我還是能夠理解的。
鳩子特別喜歡漫才或者綜藝等等一般所謂的「搞笑節目」,因此……她的要求也特別高。
她基本上對任何事物的評價都很敷衍,無論是對於電視劇還是食物,都只會表達「厲害啊」「好玩啊」「喜歡啊」「好吃啊」等等肯定的意見。但唯獨對於搞笑節目,她的標準相當嚴格。
「鳩子啊,總之先具體說明一下嘛。」
「嗯……就是說那種在漫才的中途,演員們停止說學逗唱,開始說明自己現在狀況的那種包袱啦。『今年藝齡就到〇〇歲了但是還丟這種包袱』或者『現在可是重要時期啊!』等等的。」
「啊……偶爾會見到呢,這種包袱。」
的確,這種包袱對於漫才或者小品來說也許就是meta。
「我覺得『包袱』就是演員們的『作品』,所以看到作品本身被改東改西……就會覺得心裡有點怪怪的。」
「可是啊,漫才演員們的包袱同漫畫和動畫這種虛構作品不一樣吧。把自己的經歷和背景化作笑點,也是演員的工作吧。」
「嗯,雖然我也明白……但是還是喜好的問題吧,我比較喜歡那種經典正統的啦。」
「哦。不過meta這種東西終究還是曲線球啊。」
相對於直球的曲線球。
相對於經典的創新。
「不過……一旦想要進行創新或是做些少見的事,也許到最後都會變成meta……對體裁本身的批判或者提及吧。」
據說在所謂的後現代主義文學中——作為相對於現代文學反命題地位而產生髮文學中,超小說的傾向很強。
而輕小說界的里程碑《秀逗魔導士》,雖然現在有著輕小說中經典奇幻的地位,但在其剛剛出版之時,人們是把它看做脫離了傳統奇幻故事的meta式奇幻的。
「畢竟有人開始使用meta手法,本身就代表著體裁本身的成熟嘛。經典或者標杆……也就是所謂的『慣例』不穩定下來,meta也就無法成立。」
「啊,也許是這樣呢。像漫才這樣的,基本上套路都已經固定了嘛。一旦創新出來,可能一下子就走到那邊去了。」
「而meta開始流行的話,漸漸地meta會開始被奉為經典……然後又會有人會創造出meta的meta。像這樣經過反覆的流行與變遷,文學才會得到發展吧。」
比如最近的推理、懸疑或是刑偵電視劇里,完全不包含meta要素的作品反而是少數吧。大多數作品都曾提及同體裁的舊作。像那種因為嚮往夏洛克·福爾摩斯而想要成為偵探的主角,受到刑偵劇的影響而成為警察的主角,甚至已經變成了固定套路。
「剛剛鳩子說喜歡正統派的漫才……但是現在這個時代的正統派,在過去又能有多正統,又究竟能正統到什麼時候,我們又不得而知啊。」
雖然有些人認為經典就是普適的有趣,但是我覺得並不能一概而論。經典、正統派、老梗。這些東西都是很容易隨著時代的興衰而改變的。
「原來如此呢。」鳩子感慨地點了點頭:「事情是這樣的呢,在流行之後就會產生meta,然後meta的流行之後又會產生使用了這種meta的meta。」
「然後新的meta又會產生,之後又會被meta——」
「——metameta的煩不煩啊!」

這段解釋至今依舊是我見過的最好的關於meta的解釋,沒有之一。


推薦閱讀:

過渡態理論允許一個過渡態處在monkey saddle point上嗎(此時的二階導數為0)?

TAG:哲學 | 物理學 | 翻譯 | 分子動力學 |