如何評價林少華翻譯的《人的失格》?
斜陽 人的失格 (豆瓣)
我覺得是目前最好的一個本子。
謝邀。
桑田佳祐翻譯的《人間失格》是最好的!
不僅翻譯成了有調的版本,本人還親自出演過呢!XD正經回答:
因為美帝買不到國內出版的書,新書也沒有網路版可看,所以這一類的問題都無法認真切題地回答,只能跑題隨便說說,實在抱歉。林少華先生村上以外的翻譯作品,我讀過夏目漱石和芥川龍之介,都比較喜歡,但也沒有留下太深刻的印象。
倒也說不上「全是一個味」,如果林的村上沒有那麼明顯的風格,僅僅去看他所翻譯的其他作品,並沒有濃厚到總結出什麼風格的程度。很多林的常用詞,比如「得得」之類,其實是陳平原先生的常用詞。林十分服膺陳先生,可能比較喜歡從他的詞庫里取詞……這些表述並非林的獨家發明,只是由於在村上翻譯中大量應用,所以給人留下了深刻的印象而已。只是不過不失,可以看的翻譯。文學翻譯家是瀕臨滅絕的職業,一沒多少錢賺(尤其是夏目漱石之類經典卻不叫座的作家),二也不利於評職稱加獎金。林先生堅持這麼多年,還是憑著對翻譯的熱情為主,沒有功勞也有苦勞,何況功勞也不小,比我們普通愛好者所能做的多出許多。所以,值得尊重和珍惜。但若捧上天說是什麼文體什麼風格,也竟無必要。如果真的很喜歡一個國家的文學作品,想要了解其獨到的精深絕妙之處,學那個國家的語言、看原文是唯一的道路。翻譯只能幫助我們理解大概內容,要達致真正的「理解」幾乎是不可能的。
因為絕大部分作家都講究文體,會著意將本國語言的表述方式錘鍊至最大化。閱讀時不僅能夠體會到內容本身的衝擊力,也能體會到作家和語言的「對話」,這一「對話」場本身便是作品所表達的內容之一。
不要說作家對於語言有著強烈敏感度的情況,即使輕小說,也不是都能翻譯的。式、君を一生許(はな)さない。
我曾經為這句話的妥當翻譯納悶很久,後來就覺得,這種獨屬於一種語言的修辭方式,實在沒必要跟它較勁。也算不上多麼高深,可是中文裡沒有對應物,不能翻就是不能翻。
日語對中國人來說也不難學,閱讀尤其容易。真的喜歡的話,學習日語閱讀原文是最事半功倍的。
當然,村上本人反對我上面的觀點,他認為好的文學作品,對於語言應當是透明的。但他的創作實踐似乎恰好反證了這一觀點。林譯、賴譯和村上原文給人的閱讀感受非常不一樣,否則也就不會有這麼多筆墨官司了。
不過,有的人就是喜歡翻譯腔,喜歡翻譯家筆下的漢語,對原文反倒沒有那樣感興趣。王小波《我的師承》一文盛讚查良錚(穆旦)先生的翻譯作品,我一口氣讀了很多他所翻譯的拜倫、普希金等等。真叫好,好得不能更好。如果只是對翻譯家筆下的漢語感興趣,那麼強烈推薦查先生的譯作。林少華先生是優雅的,也是值得我們敬重的。
但是他的文筆太清新了,和太宰治不搭……雖然《人的失格》比通行的《人間失格》更符合中文習慣,但是林少華先生……傷感是把好手,頹廢……他真的很不擅長。太宰治的作品我還是推薦重慶出版社,要不,上海譯文的也行。
順便一提,林少華先生翻譯的川端康成、江戶川亂步也都不推薦。
至於他翻譯的小林多喜二、夏目漱石,我還沒有看,但我已經買了其他版本準備做比對。以林譯銷量第一的《挪威的森林》來說,與賴明珠版相比,林譯都過於精緻了。
有的人炒菜很好吃,但做什麼菜都是一個味道。看過好幾個版本。個人認為人間失格翻譯的最好版本是台灣譯者高詹燦所譯,
手札第一句是:回首前塵,儘是可恥的過往。林先生的譯作我讀的大多為村上春樹 讀了很多 不得不承認林先生是很文藝的 也同樣懷有對美的追求與欣賞 所以與村上還是有很多相同之處的 林先生自己在文章中也說過 譯者需要與作者間有某些共同點 顯然 林先生與太宰治的聯繫就少了許多 顯得文藝的有些牽強 有沒有足夠的頹廢 尤其是。日日重複同樣的事。一段 明顯沒有這個版本好。個人觀點
這個名字讓我想起了不可描述的內容…
從名字看,就翻得更準確些。語言還是很準確的。讓人想起《局外人》。
謝邀。。怎麼辦我還沒看完 不好評價 而且看的好像不是這個人翻譯的 等我買本來看完。。
《人間失格》直譯就是 《喪失為人資格》,或者說 《不配做人》。市面上流行的翻譯成《人間失格》,實際上沒把意思翻譯出來。但林少華這個翻譯 《人的失格》既沒有把原意表達出來,又把《人間失格》這種誤譯帶來的美感丟失了。林少華想標榜自己的翻譯與眾不同,用個標新立異的名字,我以為乃是我見過的最不堪的譯法。因為我不僅看到了翻譯者的拙劣,還看到了紙張背後折射出的翻譯者的自以為是和慣弄噱頭。這個翻譯我當初看到就只覺得俗落而已,果然發現譯者是林少華。禍害完芥川,就要跟風去譯一把太宰治,好顯得自己清新冷峻中還帶著一點頹唐嗎?你怎麼折騰村上春樹我不管,放開芥川和太宰。
推薦閱讀:
※有哪些關於「魔法」的故事?
※如何從中國文學的角度評價鄭淵潔?
※語言學與文學的關係是什麼?
※有哪些意境絕美的古詩詞?
※閱讀鄭念的《上海生死劫》的感受是什麼?