凱悅酒店 Hyatt 這個詞到底怎麼讀啊?
01-06
最好能說下這個詞的來歷
Hyatt /?ha??t/
相當於 HY-att, HIGH-uht。第一個音節是開音節並承接重音,第二個音節是閉音節並且弱化。Hyatt 的 hya- 部分和 hyacinth /?ha??s?nθ/(風信子)一樣。網上各種讀音說明太多了,現任 CEO 的讀音也是這樣,比如這段採訪中 0:01:15 至 0:01:16 的地方:https://www.youtube.com/watch?v=39X0jK9GlNE(注意是 YouTube)
來自人名(「Hyatt」是個姓氏),維基百科詞條 Hyatt 里提及:The Hyatt Corporation came into being upon purchase of the Hyatt House, at Los Angeles International Airport, on September 27, 1957.
中譯「凱悅」來自粵語的可能性還挺大。粵語吹們又可以嗨了。
- - -
之所以我會閑得來答這個問題,是因為想起之前在印度的一家 Hyatt 門口見過 ??????? /?jat??(?)/ 這種完全按拼寫來轉寫的錯誤(應當按英語讀音轉寫為 ????)。印度語言轉寫西文字母外來語借詞的習慣是按讀音,不按拼寫。這裡「???????」的問題是不符合印度語言自身的習慣,而不同語言之間的轉寫習慣不同,你們那些半懂不懂的少把這個問題從印度語言自身習慣的語境里架空然後拿歐洲語言轉寫希臘語借詞的情況的來類比。無力吐槽。而且「凱悅」確實是我還挺喜歡的一個音譯。凱悅這個中譯名從粵語翻譯來的幾率很大,因為大中華區的第一家凱悅就是在香港開的啊。
在粵語中,凱的讀音是Hoi,固然Hy-翻譯為凱就理所應當了。同理,高一個級別的君悅,開頭是Grand Hyatt,君的讀音是Gwan,那Gran-翻譯為君也很合適。
最高端的柏悅,印象中凱悅給出的官方讀音是bai3悅,Park Hyatt里,柏的讀音是paak,同PH里pa-的發音,所以,柏悅這個中文名就出現了。---------------------------跑題了。我基本上聽過兩種讀音,一種是嗨亞特,一種就是海特,見仁見智,我比較喜歡第一個發音。我們一般讀 嗨呀
相比之下我更想知道柏悅這個「柏」應該讀bo還是bai。。。。求解!每次因為搞不清到底怎麼讀直接說Park Hyatt。
作為在Hyatt工作3年的人來說,第一天就知道 叫 嗨亞 了。傲嬌臉
海亞特
東京hyatt regency看出去
他們自己的BD發音是「哈呀(特)」,t音基本上不發出來。
海牙(特)。
「海」重讀,「特」基本不發聲。
Hyatt的名字是來自於酒店的創始人,隨後Hyatt這位老兄把酒店賣給了Pritzker家族,也就是現在的集團所有人。
中文名「凱悅」的由來就不得而知了,理論上是進入亞洲時,香港人翻譯的。(香港是凱悅亞洲的第一站)嗨呀特。。。
大部分地方叫凱悅,一些地方叫君悅。。。
怎麼那麼像別克的車。。。推薦閱讀:
※IKEA念「愛kia」還是「一kia」啊?哪個更常用一點?
※英音美音混淆怎麼辦?
※美國英語中母音前的「t」和日語中ら行假名的輔音都是 /?/,為何我會覺得前者是「d」,後者是「l」呢?
※為什麼show被音譯為秀而不是受、授之類的字?
※講話有地方口音的人為什麼學外語也有口音?