Bruno Mars 的《uptown funk》裡面有一句don"t believe me just watch到底怎麼翻譯?
01-06
我看好多人都翻譯成"不信我就走著瞧",就連《我是歌手》裡面周筆暢唱的也是這麼翻譯的,我個人感覺應該是這樣"不用你信我,自己看看就知道了",我語文不好,我覺得這完全是兩個意思,那麼問題來了,到底怎麼翻譯才合適呢?
我又回來啦~無比順利地拿到一個贊於是開始重新思考這件事(事情太過順利俺都要重新想一想。。。)
原本我一直按Bruno Mars的uptown funk思維來想的,按他的口音+這句的節奏,這句話我是這樣分的
Don"t believe me, just waaaatch~
這樣的話就是題主的理解,火星哥搔首弄姿地拉著一位大姐推銷自己too hot的既視感有木有~後來。我轉念一想,這歌來自黑人歌曲,按原曲上下文一串,發現其實是這樣
(Ya) don"t believe me? (挑釁狀)just watch!這樣的話就是"(你丫)不信?(有膽)來看啊。"符合all gold everything歌詞整篇nigga 的氣質。。。
歌詞這種東西作為歌曲的一部分是很subject to interpretation的,所以基本能順下來也不太需要深究~有的歌詞聽錯一輩子每次唱起來也仍然很high...
自己打自己臉啪啪啪= =b
------------------------以下原答案。。。-----------
我覺得就是題主的理解電視台的翻譯,隨便看看樂呵樂呵得了
哦,這句詞出自2012年的一首黑人Trinidad James的Hiphop《All Gold Everything》,「俺有一身金,你來看啊看看看啊快來特么的看!」如何評價bruno mars這首Uptown Funk? - 知乎用戶的回答只需自己去看 不必深信於我
不要相信我只是手錶——某智能可穿戴設備的自述 。
懂比利的就是彎←_←
不信,走著瞧!╭(╯^╰)╮
用丟了很久的語法理解下……dont believe me其實是個祈使句,翻譯過來就是不要相信我,後半句同樣祈使句,所以我的理解和題主一樣:「不要信我,只要自己看」。
而第一種翻譯中,不信我就走著瞧,其實有個假設句在裡面,所以如果用英語講應該是,if you dont believe me,just watch。
這個if是個很關鍵的詞,決定了兩種句式,就算再怎麼縮句也不會省略這個詞(比如其實可以省略主語),所以我支持題主的那種翻譯。難道不是:別以為我只看看就算了.....
東北裡面就是玩~
懂比利你就是彎!話說有些東西沒法翻譯的,像是 你瞅啥?!還是學習背後的語言文化比較有趣
口說無憑(看我做就好了)(別看廣告,看療效)
以歌詞整體的騷浪賤和滿滿的自戀。。。我覺得題主的翻譯好:你也不用糾結我的自誇是不是真的 自己去看看就知道了不過英語這玩意兒有的時候真是不能翻譯。。。不然真的好蛋疼。。。
trinidad james all gold everything。。。。
don"t believe me,just watch.........歌詞你糾結它幹啥呢…
推薦閱讀:
※如何翻譯予我長袖我必善舞?
※幾個英語證書同一時間考好嗎?
※美國留學怎麼申請?
※英語有什麼值得背誦的演講稿么?
※「無可厚非」用英語如何表達?