中級口譯,CATTI,人事部的123級口譯,上海什麼口譯的詳細區別是什麼啊,到底有幾種口譯啊?

大學學生想考口譯證,目前想確定三級口譯{天吶,網上說的我分不清到底有幾個口譯證,怎樣認證,全都看得暈頭轉向,求所有口譯證件種類級別的解釋,考試注意事項,這會是我2015年上半年的奮鬥目標了,求助知乎友人了~(≧▽≦)/~


就我所知大致如下,如有錯誤,你咬我啊

CATTI與人事部是一種,就是人事部舉辦的。

中級口譯是上海口譯的一個等級。

除此之外,我記得教育部還有一個口譯證書

上海一帶似乎比較看中上海的口譯證書,我好幾個上海非英語專業同學都去考了中級

就全國範圍來看,還是人事部的CATTI比較權威一點

教育部那個我都不確定是否還存活……

除此之外,澳洲還有NAATI,國內也能考,比較貴,不過國際上認可度更高。CATTI出了國門就沒人聽說過了

其他國家應該也有自己的翻譯證,不太了解


更新一條:本條作者已通過上外高口

口試經驗分享請見:知乎專欄

國內報考較多的翻譯考試主要有三個:CATTI,上外口譯,MTI。其中MTI(不是MIT)是翻譯碩士,請有興趣的朋友當了解考研一樣的去了解吧。前兩個面向的範圍比較廣,含金量高。全國英語翻譯證書(NAETI)是北外和教育部合作的考試,目前要取消了,也不用了解了。所以,這裡我們主要討論CATTI和上外口譯。它們的信息表如下

1、許多人會問證書的有效範圍,哪個更有效,其實表裡也說了它們的區別,在實際工作中,上外的考試歷史更長,上外證書的認可度挺高也挺廣的,肯定不只在上海。我個人的感覺是筆譯我會偏向考CATTI,口譯偏向考上外。

2、上外的中高口是可以一起報的,高級是上午考,中級是下午考,時間上沒有衝突,而且也沒有規定必須要中級過了才能考高級。CATTI的口筆譯可以一起報,因為是各考一天,沒有衝突,但同科目的二三級是同時考的。CATTI也是可以直接報二級,不需要先過三級。實務部分,三筆二筆難度差不多,題量三筆(約600字)只有二筆(約900字)的三分之二,所以用參考書的話,二者是相通的。

3、CATTI需要綜合和實務兩門都合格才算合格,上外的第一階段(筆試)過了,只要在兩年內考過第二階段就可以拿到證,考不過第二階段也可以拿一個第一階段的證書。

4、翻譯口試,上外是1對1的放錄音自己翻的模式,CATTI是大家同時坐在語音教室帶著耳機,母帶統一放,每個人都開始對著麥說。也就是說,CATTI考口譯時,你是會同時聽到其他人在說什麼的。

5、在考生要求里,雖然上外說了要六級之類的,在報名時並沒有審核,沒有要出示四六級證書。

6、關於考點,上外的沒有CATTI那麼多,但現在考上外的不用專門去上海了,很多城市都開了考點。

7、關於報名,上外的關註上外官網,CATTI雖然也有官網,但是報名的時候一般到各省的人事考試網站,不需要單位證明,不需要現場審核,臨近報名大家多關注網上的通知。

8、關於教材,這兩個考試都有對應的官方教材和練習。教材肯定是有用的,但非必要,不看教材也能過。上外的真題肯定有從教材里出的。其他的話,新東方的和韓剛老師出的都是常用輔導書。

9、關於詞典。CATTI只有考實務才能帶詞典,考綜合不能帶。上外的不能帶。英漢部分很多人推薦用復旦陸谷孫教授的《英漢大辭典》,漢英用外研社的《新世紀的漢英大辭典》。只能紙質詞典

NATTI

NATTI,拿題,全稱The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,是澳大利亞對翻譯和口譯資格進行認證的一個官方機構。類似於注會,考過了你就是這個機構的註冊成員,有資格去給別人做翻譯,而且還帶有公證功能。該考試對於國人來說還是辦移民時用來證明語言能力的工具,國內的英語專業學生如果能拿到三級翻譯證書,就直接通過了60分的職業評估,無需另行再做職業評估。非英語專業的如果過了三級筆譯,也可以做社區語言加分(相當於雅思4個8的作用),後來開放了二級口譯(Paraprofessional Interpreter)也有此效果,使考口譯的人也多了起來。

但是該考試的口譯只能在澳大利亞和紐西蘭考。在中國可以參加筆譯考試。在澳洲境內報名是100多澳元,考試是700多澳元,在境外考試費用翻倍。它有官網,裡面有各種報名說明。

我之前閑來無事,去體驗了一下二級口譯。因為沒什麼培訓班,我就買了官方的一點模擬卷子和說明之類的,花了180多澳元,摺合人民幣一千多塊啊,就那麼點東西。後來我在淘寶200塊買了一堆培訓班的資料。

考試之前也會寄給准考證,和注意事項。

考試主要分兩塊,職業道德和文化的筆試,以及口譯實務,分兩天考,職業道德就10分,5分過關,如果不過關,整個考試就不過關。這一塊一般選擇用英文答題,方便準確一點。時間還是挺緊張的。

口譯的部分是一對一的,考官用電腦和音箱在面前放,考生翻,考官錄音。

這考試的二級口譯難度沒有國內的CATTI三口或者上外中口難。不過要通過,也還是要勤加練習。如果不去澳大利亞也沒必要考這個就是。

中文口譯里還專門有英語廣東話互譯。

來自別怕,只是看我BIBI英語學習(5)——翻譯考試


國內口譯證書主要有四類:

1、全國翻譯專業資格水平考試CATTI(俗稱「人事部口譯」)

2、上海市外語口譯崗位資格證書(俗稱「中高口」)

3、全國翻譯證書考試(俗稱「教育部口譯」)

4、廈門大學英語口譯資格證書(俗稱「廈大口譯」)

考試形式:

人事部:口以綜合能力(聽力)和錄音口譯兩門

中高口:先筆試(聽力、閱讀、翻譯),及格後面對考官口試(口語、口譯)

教育部:語音室錄音口譯

廈大:語音室錄音口譯

級別劃分:(由低到高)

人事部:三級、二級、一級和資深級 (二級分交傳和同傳)

中高口:中級、高級(交傳)

教育部:Ⅳ級、 Ⅲ級、 Ⅱ級、 Ⅰ級(交傳)

廈大:一級、二級、三級和四級(四級為同傳,其他為交傳)

認可度:

人事部:全國

中高口:上海+長三角

教育部:北京+北方城市

廈大:廈門+南方城市

題主想考的人事部三級其實不難,但是通過不易。綜合考聽力,較簡單,考選擇、判斷、填空和綜述,聽力過關問題不大,不過綜述應該多練練。關鍵是實務,即錄音口譯,分三部分,對話口譯、英譯中、中譯英。可買CATTI3官方發行的教材和配套練習,買實務的兩本即可,難度大於真題,不過內容較多,老老實實將之做完不易。考試不會考教材原題,因此也可以不買教材而練另外的材料,這個還要題主自己定奪。另外,因為CATTI考的材料較general,因此《政府工作報告》是很好的練習材料,將之翻熟翻爛不僅對考試,對口譯基礎都很有幫助。

就說這麼多,希望對題主有幫助。

總而言之,口譯路漫漫,每天得花一定時間練,同是口譯奮鬥人,與題主共勉~


考CATTI,分為三二一級,一級最高,上海的說不定以後也取消了,教育部的都取消了


推薦閱讀:

答案里經常出現的「這裡不展開」,應當如何翻譯成英文?
金融專業,跨考英翻研究生。一般大家都是跨考金融研究生,請問各位前輩,我這樣逆行,合理嗎?
如何從哲學的角度理解英文 agent 和 agency ?
電影彩蛋用英文怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 口譯 | 中級口譯 |