是不是大部分日本動畫里的外國人都說日語?
看到很多日本動畫里明明聲明了是美國人接著張口就來日語......也沒看到事先聲明說這個美國人會說日語,讓他們說英文下配字幕就有那麼難么......
1、大家都忽略了一點,配音演員說的台詞是編劇寫的。所以最開始的一步,編劇要會寫外語台詞……會外語是一回事,能寫外語台詞又是另外一回事……而且你還不能要求所有編劇都能寫外語台詞。一般人能懂一門外語就不錯了,你總不能要求個個編劇都能寫幾種外語台詞吧……所以一般你看到都是一兩句外語台詞就算了,「Let"s Party」什麼的輕輕鬆鬆啦。這不是配音的不行,而是要讓編劇寫那麼多外語台詞太困難。
2、老外配音演員並不難找(如果確實要找的話),因為配音演員不只有動畫一行有,配電影電視劇和科教節目有大量配音演員。比如今年《乒乓》為孔文革配音的文曄星,之前是干旁白和為教材配音的。《閃光的夜襲》的凌慶成似乎是在日本教中文的。雖然演技無法達到專業要求,但是說對肯定是沒問題的。《閃光的夜襲》算有心了,專門請了外語指導,但是聽起來還是很爛。
3、老外角色是什麼層次?如果老外是個龍套,就一兩句台詞之後都不會出場那種的,確實可以隨便找個龍套配音給配了就可以了。
如果是個重要角色,比如是主角群裡面的,或者是BOSS頭目這種重要角色的。那麼讓他/她全程說外語有什麼好處,就是導演要衡量的。說角色的母語對於表演效果的加分有多少,和編劇難度、配音難度、觀眾接受程度比起來是不是值得?你要知道,外語對於大部分觀眾來說,和《打工魔王》那種大量不說人話的是沒有區別的,都是不知所云。
對於主要角色,你覺得是讓編劇抓破頭寫十幾集外語台詞容易,還是大筆一揮,加句「日語是我爸爸在夏威夷教我的」容易?
4、讓不會外語的配音演員全程說外語可能是要多給錢的。
在日本配音演員多數都加入了的工會組織日本俳優連合中,對配音演員薪酬作出了規定,根據該組織製作的《外畫動畫出演実務運用表》:協同組合 日本俳優連合 ?公式サイト? 活動內容,第7條:
唱歌都算,我覺得全程說外語應該也算吧?可以認為是一種「翻譯」。為了方便觀眾和減少製作麻煩而弄的。
你在好萊塢電影里也會看到類似的情況,好萊塢雖大,但是找齊各語種的明星也是不可能的。動畫主要角色聲優找外國人很麻煩,日本動畫業圈子這麼小,就算有外國人聲優,外國人角色一共才幾個,能養活聲優嗎?業餘聲優的話安排錄音時間很麻煩,水平也無法進步。
實際上漫畫里也有這個問題,最簡單的方法是外國人第一句說外語,然後後面一律翻譯成日語,只是對話框稍微改下樣子。動畫不能這麼干,就只能偶爾用外語,後面全用日語了。
其實一定要用外國人聲優也不是辦不到,劇場版動畫很多這麼玩的,有聲優是非洲國家的大使館官員。但是嘛,觀眾對字幕這玩意還是比較抵觸的,高潮戲不喜歡有文字干擾。你還要考慮到,很多觀眾未必識字,這在全年齡片子里是個很現實的問題。
而且很多片子里的外國人都是主角,不可能請外國人配音的,讓日本聲優去配外語……我還沒活夠呢……
櫻花大戰_在線視頻觀看Z大說編劇麻煩,那倒是多慮了。「你反手無力,正手不精,腳步鬆散,反應遲鈍,沒一個動作像樣的!就你還想跟我比?做你的美夢!我就讓你知道自己是多麼的弱小,多麼的——無——能!」這中文能是編劇和作者寫的?打死他們也寫不出來啊!日本動畫里當然有說英語的歪果仁。
《銀魂》里就kuso過。
《一吻定情》(啊不過這個是漫畫改編的日劇)裡面也有歪果仁美女克麗絲講的英文,但是縱然是漫畫里塑造的超級天才入江直樹實際上的英文也……幾句日常英文,硬是達到了我這美劇半聽水平的人聽不懂的境界。其實他們(這些歪果仁的角色)不是不想說英文,實在是日式英語的發音……以及給人物配音的聲優的英文天賦點並沒有加多少啊。
——————
舉個題外話的例子,美劇《生活大爆炸》裡面有一集,是主角們遠程控制了中國四川省某個大學寢室的電燈,然後畫面里兩個中國人要瞭然地調侃說一句「真是一群書獃子」。結果什麼呢,劇組找的的確是亞洲臉,但是那中文說的,哎喲媽媽啊,我是看了英文字幕才明白他們說的那是中文啊。劇組不想他們說中文么?當然不是了……是演員本身的條件所限啊。還有一部更好笑的,美劇《神盾特工局》中有一集(查了下是S1-05),講一個發現了被外力激活自己特殊能力的香港人四處搗亂,還要大聲地和出生於澳門的演員溫明娜扮演的梅探員兩人用粵語對話,並且中二地喊出「天生我才必有用!」
……梅探員的粵語不算溜但也沒大問題,但是那位大喊的演員就悲劇了,我是個粵語聽力障礙,當時聽了十遍,硬是沒搞懂,然後拉了左右兩旁的廣東同事來聽,他們都聽傻了完全搞不懂那人在講什麼啊……後來找到中文字幕版,明白他在大聲一字一頓地用好像是粵語但其實根本不是這樣發音的方式講「天,生,我,材,必,有,用」……舉這些例子,是說對白也是表演的非常重要的組成部分,如果用口音才能表達出的段落卻達不到預期的效果,不如用合適的方式表達~所以日本人片子里的歪果仁,講日文就好了,觀眾在乎的不是這些。
所以美國人片子里的中國人,講古怪發音的中文或者粵語都行,反正美國的觀眾又不在乎。所以中國人片子里的日本人,講磕磕巴巴痛苦的要死的日文也行,反正中國觀眾又不在乎。你可以回想一下電影《變形金剛》,後來除了紅蜘蛛還偶爾說一兩句塞伯坦星語,擎天柱和威震天打架都直接說英語了,英語都成了宇宙通用語,相比之下,日本動畫里日語成為世界通用神馬的簡直弱爆了。
想像一下,倆人打得很high,柱子哥吼一句:「One shall stand, one shall fall !」
如果變成紅蜘蛛那樣的雜音「@#!$%……?」
氣氛瞬間low爆了以前的抗日電視劇里,大多日本人,大多數情況下,全說中文,說中文也就算了,口音還很怪,在有中國人的時候說中文也就算了,日本軍方上下級傳達命令,分析形勢,開戰略會議大多數情況也說中文。
偶爾也會用日本語說話,少…最常見的還是八嘎之類的。無非就是為了讓那時候的中國人觀眾容易看明白…日本動漫拍出來第一受眾群體又不是外國人。不是,比如兵乓里的孔文革就經常說中文,EVA里也有明日香給母親打電話說德語(記不太清了)的情結。說英語的場景也很多
一般都是說日語,其他的特例:
- EVA:q 開頭在歐洲支部人用的是英語。TV版明日香給家裡打電話用的德語。
- 宇宙戰艦大和號:給加米拉斯帝國設計了一種語言,當然只有少量辭彙,大部分還是日語。
- 最終流放:架空世界北方的一個國家用的俄語。
- 空之音:敵國羅馬用的是羅馬語(德語),而本國文字是法文但主角都用日語說話。
- 王立宇宙軍:本國平民用日語而貴族用貴族語(來源不明),敵國還有一種語言。
- 翠星的加爾剛蒂亞:同族之間用日語,聽別人說話時用一種特別語言(不明)。
動漫閱片量不多,目前見到還原最真實的是最近正在更新的《乒乓》,裡面有個中國選手,孔文革。。。。。(不吐槽這名字了)
他以及他教練的配音簡直不能再贊。
說話語氣,用詞,對於中文還原度很高。
「你反手無力!正手不精!步伐鬆散!反應遲鈍!沒一個動作像樣的!就你還想和我同台競技么!做你的美夢!!我要讓你知道什麼叫做無~能~!!!」
單聽聲音的話會懷疑這是不是中國動漫
可惜他就是日本的。。
貌似沒有正面回答題主問題,其實就是看製作組嘍,還有受眾群體,用日語好理解啊,也沒必要每部都像乒乓這麼做。
今天的風兒有些喧囂啊~
看到這個答案想起了4月番《乒乓》…孔文革和教練那嫻熟流利的中國話真是讓我跪了…不禁感嘆道要是所有的動畫都有這錢專門雇外國人來說外語,對於我們這些「外國人」是多好的享受呀~TvT(答歪了!哦漏!QAQ
像草莓棉花糖里那樣,說日文的歪果仁都是有合理原因的。。。。
日本人的奇葩發音,就算說英語,你也聽不懂啊。所以還不如乾脆說日語比較方便。
大部分抗日神劇里的日本人都說中文
我國產電視劇好多日本太君張口流利普通話也是比比皆是
認真你就輸了
說英語的情況有,但很少。一般都是比較正式的場合。比如fz最後言峰綺禮在遠坂時臣的葬禮上念禱文,用的就是英語,讓吾輩的耳朵飽受日式英語折磨。
其實主要是成本問題。。比如JOJO一行人滿世界跑,要是不讓他們說日語,到哪裡找那麼多cv?
另外再補一句。知乎是一個友好的平台,沒什麼能不能問的。我希望這裡能鼓勵各種「奇葩」問題的存在,只要不是廣告、伸手黨或者三觀扭曲。
不是的。看過一個名字叫《異邦人-無皇刃譚》(應該是這個名字記不清了)。裡面講的是明朝時期明帝國一小群人去日本執行一個秘密任務。明帝國的人說的是中文。但是那口音。。。怎麼聽怎麼彆扭。
題主說的太對了,沒給《動物世界》里的動物說的話配字幕也同樣讓我生氣好幾天!!
很多日本人說的英語,連說英語的外國人都聽不懂。之前日本行的時候,親眼看到一個說英語的日本人和一個美國人,比比劃划了半天。而且,有些聲優說的英語,實在是……不如直接說日語來的好。這就像要你聽某個人一直在講中國式英語,你會願意聽嗎?
看見前面有人說孔文革和明日香,我就補充一記,孔爺是國人文燁星配的音,他以前還在國內的動畫里配過音不知道大家有沒有印象。明日香的聲優為配音練過德語,但是你可以問一下德國銀什麼感覺,大概和我們聽日本銀說中文一個感覺。
動畫里用非日語配音是為了強調角色的國家或民族屬性,或者製作人是個強迫症,大部分時候外國人這種只在第一集說說的設定看的人根本不會在乎,聲優也就不會專門操一口janglish噁心你。
我想這並不是因為不能配日文字幕,而是因大部分的的聲優們無法流利地說英語吧。
推薦閱讀:
※2014 年最值得推薦的模型 / 人偶是什麼?
※《彈丸論破》系列裡有哪些有意思的梗和細節?
※如何看待B站現在各個地方都有帶節奏 找事的情況?
※加藤惠的腹黑行為有哪些?
※打鬥很精彩的動漫有哪些?