標籤:

「水貨」怎麼翻譯成英文?


knock-off


smuggled products


關於音箱製品,黑膠,CD之類的

多用"bootleg"

補充,今天逛論壇看到老外對ipad在中國下架的評論 ,其中有提到水貨/私貨,如下:

The Chinese government cracking down on Apple for trademark infringement? Please. When did the Chinese government start respecting copyrights/trademarks/patents as China is full of bootleg products?


grey products


如果是形容NBA的水貨的話 用的是 bust


parallel imports / grey goods 分別對應 parallel market / grey market

平行進口貨品,或平行輸入貨品,俗稱水貨,為無經由正式代理商入口的貨品,相對的經由正式代理商入口的貨品則俗稱行貨。水貨不是冒牌貨品(雖然有時也有冒牌貨品),同樣地是原裝正牌,只是無經由總公司直接或者間接授權的代理商入口。水貨的售價一般比較行貨便宜,這可能是由於貨品在不同國家的價格有差距,或者水貨商的成本較行貨為低。但是如果該貨品在銷售地仍然未推出,水貨的售價則可能比較原產地為高。


parallel import 或 grey product。


Parallel Imported,水貨還是正品,只不過不是通過正常代理渠道進入當地市場的。所以counterfeit顯然不合適,bootleg好像多用在音樂方面,現場演出時偷錄的版本。


就是走私吧,smuggle


Treacherous man - -我以為是說人是水貨……


smuggled goods啦


pirate version。抱歉錯了,這是盜版的意思。


bootleg products


copycat adj.


推薦閱讀:

中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?
「無圖無真相」如何翻譯成英文?
英語長句里的信息如何分析?
中級口譯,CATTI,人事部的123級口譯,上海什麼口譯的詳細區別是什麼啊,到底有幾種口譯啊?

TAG:英語翻譯 |