為什麼john會被翻譯成約翰?

一般姓名翻譯過來都會採用音譯,那為什麼john會被翻譯成「約翰」而不是「喬恩」或者「強」


John, Jean, Jan, Ivan, Johan,Johannes, Giovanni, Jonas, Hans,Juan, Ioannes 等等 這些名字都是從希伯來文拉丁轉寫Yohanna來的 意思是「主是仁慈的」 耶穌的十二使徒之一有約翰福音 在天主教里也被翻譯成若望

至於約翰這個名字的翻譯 是從希伯來文來的 這個名字唄翻成中文的時候 英語還沒有變成如今的國際語言 就像外國人學一個中國字 也不會以崇明話的發音為準


新約聖經《約翰記》的第一句。

太初有道,道即是神

同樣,我們也可以說

太初有J,J即是I

你們問得這個問題啊。。

young

[j??]

言歸正傳,為什麼在單詞young中,表示y的音標是j呢?

還有,為什麼

European

[j??r?"pi??n]

的音標是j開頭呢?

還記得高中時代,老師一遍一遍地強調,歐洲人不能加an嗎?你肯定很疑惑,明明European就是母音打頭啊,母音打頭不就應該用an嗎?(順便說一句,母音打頭加an是因為/ε/能夠組的雙母音太少,為了避免雙母音就得加n)

這個時候,老師就會扔出一本英語字典,刷刷翻到那一頁,這字典沒有名字,字裡行間音標橫七豎八地寫著一個輔音是j!

原來europe,young都是輔音打頭的單詞!

我們都知道很多英語音標來自於歷史的遺留(比如音標的θ表示th,就是希臘語的影響)。而以j代i,就表明了在歷史上曾經有過一段j和i的羅曼史!

你們還是要提高自己的知識。。就是力量!

...like to him, that would say over the four and twenty letters, when he was angry: then go to less in quantity
—— Nature of Men

培根的文章《論天性》里,出現了「一個人在安格瑞的時候會把24個字母背一遍」的句子。這說明培根時代(培根與牛頓同時代)的英文字母表只有24個字母。

想起來什麼了?希臘字母表就是24個字母啊。拉丁字母正是從希臘字母演化而來,巧合地最初也只有24個左右的字母。那麼最開始缺少的兩個字母是什麼呢?

是j和u。

j是一個半母音, 是拉丁字母中的第10個字母。它最初只作為一個大寫字母,因此一些德語用戶以及一些義大利人現在仍把他們的名字,例如Isabel、Ines,拼寫為Jsabel、 Jnes。在一些古寫法中,人們仍會把 J 作為 I 的大寫字母。
人文主義學者Pierre de la Ramée(1515年-1572年)是第一個指明 I 和 J 之間差別的學者。開始的時候,I 和 J 都發作 [i]、[i:] 以及 [j]。但是羅曼語族語言產生了一些新的發音(從先前的 [j] 和 [g] 中產生),使得它們分別用 I 和 J 來表示。因此,英文中的 I 和 J 的發音很不同。
在其它一些日耳曼語言中,J 表示/j/。
在現代標準義大利語中,只有外來語或拉丁語單詞含有 J。直到19世紀,J 在雙母音中代替 I,作為結尾形式「-ii」的替代寫法,或者在一組母音字母中。這個規則在政府公文中有很嚴格的要求。J 也用來書寫方言的發音,表示/j/,例如羅馬式的「ajo」代替標準式的「aglio」。
在土耳其語、亞塞拜然語和韃靼語中,J 發作[?]。

也就是說,一開始只有j,沒有i。耶穌(Ιησο??)即是jesus,而耶和華(Ιεχωβ? )即是Jehvah!

明白了這一切後,我們看看新約聖經《約翰記》的第一句。

太初有道,道即是神

同樣,我們也可以說

太初有J,J即是I


為什麼john會被翻譯成約翰? - SchengW的回答中,說

John, Jean, Jan, Ivan, Johan,Johannes, Giovanni, Jonas, Hans,Juan, Ioannes 等等 這些名字都是從希伯來文拉丁轉寫Yohanna來的 意思是「主是仁慈的」 耶穌的十二使徒之一有約翰福音 在天主教里也被翻譯成若望

至於約翰這個名字的翻譯 是從希伯來文來的

我的看法是,這個翻譯來自拉丁語,而非希伯來語。

首先,有個希伯來語/亞蘭語的名字,用拉丁字母寫出來是Yohanna。公元前後有一個/多個叫這個名字的人,被認為是聖經新約某些章節(比如約翰福音、啟示錄)的作者,並/或在聖經新約中被提到過。

目前主流觀點認為,聖經新約是用通用希臘語寫的。這個名字出現時寫作 ?ω?ννη?,用拉丁字母轉寫出來是Iōannēs. 我看到的聖經新約的拉丁版本中有的寫作Ioannes,有的寫作Iohannes.

長期以來,羅馬天主教會使用的是拉丁文的聖經。後來逐漸出現各種西歐語言的譯本,比如馬丁·路德的德語譯本。翻譯過程中,雖然大家都用拉丁字母,但人名都使用的是本語言中的對應物,而不是直接複製。可能的猜想是,Ioannes這個聖經人物被傳教士傳到各地,當地人們也起名作Ioannes,但大家基本都是文盲,只借來了發音,發音也有所變動,最終用拉丁字母寫下來的時候就五花八門了。所以聖經各種譯本中,Ioannes這個名字在英文版里是John,在法文版里是Jean,在義大利文版里是Giovanni,在西班牙語版里是Juan,在德語版里是Johannes, 在葡萄牙語版里是Jo?o.

約翰這個名字作為中文出現,首先應該是在翻譯聖經的過程中,因為早期來華並翻譯書籍的主要是傳教士。時間可能不晚於十八世紀。但若望(天主教的翻譯)很可能是從拉丁語的Ioannes翻譯來。約翰(新教的翻譯)更有可能是拉丁語的Ioannes或Iohannes,不過既然是新教,也有可能參考了德語的Johannes。按照發音的話,英法意西德葡對應的分別是喬恩、讓、喬瓦尼、胡安、約翰、若昂,除了德語都不行。

約翰翻譯自希伯來語這個說法很不可信,因為絕大多數傳教士不會希伯來語,聖經的標準版本也是拉丁語。我賭五毛,第一個翻譯出約翰這個名字的人,不懂希伯來語。畢竟十九世紀末的希伯來語復興之前,真沒什麼人會希伯來語。

綜上,約翰這個名字,最可能翻譯自拉丁語的Ioannes或Iohannes。

至於為什麼只有英語的John譯成約翰,Jean,Juan等等不翻譯成約翰,我有一個猜測。由於英語的John對應拉丁語的Ioannes,早期有人(可能是傳教士)把英語名字John也翻譯成約翰。在十八、十九世紀和二十世紀早期,與中國發生關係的人里,叫John的比較多,於是約翰這個名字流傳得廣,最終就約定俗成了。其他Jean,Juan等等,也有可能曾被翻譯成約翰,但流傳不廣,最終就還是按發音翻譯了。

還有一些英語名字,比如Matthew,Jeremy,在聖經中翻譯作馬太,耶利米,但目前通行的翻譯是馬修,傑里米。有可能是因為這些名字流傳不夠廣,最終被英語音譯代替了。不過馬太效應作為源自聖經的專有名詞還是保留了下來。


就像是 Jason有譯作「傑森」,實際上是來自古希臘英雄 「伊阿宋」

Jason&> J(I)-a-son


外行人來強答一番,不保證有理。

我讀初中是也困惑,但不是困惑這個翻譯,而是困惑John的發音。

大家都學過音標,英語音標裡面的j就是有發類似y的音啊所以jo發音為yo也差不多。

然後音標裡面的n類似eng,所以hn就類似heng

所以最後John發音不應該是yoheng嗎? 這個讀音的話,翻譯成約翰就順理成章了吧。

其實我一開始沒看音標是真就把John念成yoheng。

我倒是困惑幹嘛要念成 囧 這個音呢。


因為John是從希伯來語演變而來的,

而希伯來語裡面Yochanan你說怎麼念呢?

Behind the Name: Meaning, origin and history of the name John. English form of Iohannes, the Latin form of the Greek name Ιωαννη? (Ioannes), itself derived from the Hebrew name ???????? (Yochanan) meaning "YAHWEH is gracious".


古英語應該是古德語的一種方言,受當年講法語的諾曼人入侵的影響,現代英語是德法混合體。

像John在英語中不發約翰,但在德語中發約翰的音的例子還有很多,例如約瑟夫Joseph、伊麗莎白Elisabeth、雅各布Jacob。這些中文翻譯已成慣例,你要是按照英語發音來翻譯,可能大家還覺得很怪。

英國首相Theresa中文譯為特蕾莎也是這類情形。


張愛玲《小團圓》中有一個譯為『之雍』的。。。

港台人士可以答一下←_←


為啥不是張?


在郭德綱的相聲里其實被翻譯成 約漢,當然也少不了 接客,都是於老師留學東莞的姐姐。


曾經跟一個荷蘭同事聊過這個問題,好像他們那就是念約翰的。


為什麼Juventus要翻譯成「尤文圖斯」呢?


發現有的影視劇里把John讀成「葯恩」,可能不同地域讀音不同吧。


這其實是一個非常好的問題,不過很多答主都沒意識到這個問題的關鍵所在(可能題主自己也沒意識到)。John之所以譯成約翰,可以簡單地歸因於其本源希伯來語的發音,但還有一個更值得討論的問題,既然James在英語則譯為詹姆斯在西語則譯為哈梅斯、翔在日語則譯為Sho在漢語則譯為Xiang,那為什麼John這個英語名字卻沒有依照名從主人原則,而根據了希伯來語的發音音譯?


用西班牙語或者義大利語甚至德語發一下字母J

你就明白了


因為J在此讀/j/,而h同時也發音。


推薦閱讀:

在現實中,取名「張三」「John Smith」「山田太郎」的人多嗎?
經常被讀錯名字是一種怎樣的體驗?
有一個特別難聽的名字是一種怎麼樣的體驗?
為什麼宋朝皇帝的名除了趙匡胤和趙光義外都是一個字?
西方起名重複,東方人起姓重複,那姓名還有什麼意義?

TAG:姓名 | 英語 | 翻譯 |