日語中『殿』翻譯成『殿下』是完全準確?


謝邀。

不管是日語的【殿(との)】還是中文的【殿下】,在不同的歷史時期,稱謂對象都有所不同。

到了江戶時代的日本,只有領地的GDP(石高こくだか)1萬石以上的藩主(大名だいみょう)和德川家直系的武士家族(旗本はたもと)才配得上【殿(との)】的稱號。

簡單粗暴一點,要麼是地方諸侯,要麼是直系軍閥。

現在的時代劇,電影,舞台小品中出現的【殿】,一般都是指這些身份的人。

上面這部電影中的【殿】,說的是伊達 重村(だて しげむら),仙台藩的第7代藩主。

這些作品如果翻譯成中文,我覺得可以稱【殿下】。雖然新中國一般把其他君主制國家的王儲、親王、太后、王后、公主等,尊稱為殿下。

日劇中出現的【殿】,如果是地方諸侯的話,也可以翻譯成【領主】、【藩主】,旗本武士的話或可以翻譯成【主君】。

ビートたけし(就是北野武)在日本娛樂界也是頂級大腕,他收了很多徒弟,號稱【たけし軍団】。但是他又不屑於傳統曲藝界稱師父為【師匠 ししょう】,要求弟子們稱自己為【殿 との】。縱觀日本演藝界,也只有不羈如北野武,敢自封這個稱號。

當然,【殿】還有其他的用法。

用在人名,官職後面的尊稱(讀法XXどの),根據實際的相互關係和職位等可以翻譯成【君】、【閣下】等。

現在日本人的商務郵件等也會在公司名稱等後面加【殿】以示尊重,這種在翻譯成中文時或可以忽略。

【殿】有時候讀作しんがり,那是殿後的意思。

2016.10.11


這世上沒有100%不失真的翻譯,當一個語言翻譯成另一個語言的時候,必然或多或少會丟失一些該語言特有信息。

就拿殿(との)翻譯成殿下,殿作為女性對男性的丁寧語的意思就丟失了(常見的用法有殿方とのがた)


我們比較一下日語中【殿】【殿下】兩個詞的含義,再與漢語中【殿下】一詞的含義做橫向比較,就會發現,日語【殿下】與漢語【殿下】的含義基本重合,指的是地位相當尊貴的皇族或者頂級的大臣,實際上是要小於【殿】的含義範圍的。

【殿】的含義更接近於一般性的尊稱,更像是漢語中的【閣下】。事實上日語也有【閣下】一詞,含義範圍也大約與【殿】相近。

附上述三個日語辭彙在《大辭林》中的解釋。

との 【殿】

(1)貴人を敬っていう語。「―の御機嫌がよい」

(2)女が男を敬っていう語。

(3)妻が夫を敬っていう語。「―はおなじ心にもおぼさぬにや/宇治拾遺 6」

(4)摂政または関白を敬っていう語。「―(=摂政藤原伊尹),そこに堂をたてん…,と/宇治拾遺 6」

(5)貴人の住む大きな建物。邸宅。「―より使ひひまなくたまはせて/竹取」

〔(5)が原義。のちそこに住む人をもいうようになった〕

でん-か【殿下】

〔古くは「てんが」とも〕

(1)明治以降,天皇?三後以外の皇族の敬稱。外國の王國?公國などの皇族についても,これに準じて用いる。

(2)律令制で,皇太子?三後の敬稱。

(3)平安期以降,摂政?関白?將軍の敬稱。

(4)宮殿または殿堂の階下。

かっ-か 【閣下】

(1)〔(2)が原義〕

身分や地位の高い人を敬って,その名の下に付けていう語。もと勅任官?將官以上の者に用いた。単獨で代名詞のようにも用いる。

(2)高殿(タカドノ)のもと。「或は樓上,もしくは―に/正法眼蔵隨聞記」


推薦閱讀:

通過《大家的日本語》自學日語,應該怎麼學,去哪裡找教學視頻?接下來是應該背單詞嗎?
日語初級入門應買什麼書?
都是零基礎,日語和英語哪個更容易入門?
日語語法和單詞應該同時記憶還是先記憶其中一個?
哪首日語歌最集中體現了日語之美?

TAG:日本 | 日語 | 日語入門 | 日語翻譯 | 日語學習 |