一個普通的西方人看到日文時,對於假名和漢字混雜是什麼樣的感覺?

應該很明顯能看出,這是兩種不同的東西吧。那麼觀感如何?會不會覺得很醜/缺少美感?

世界上還有其他類似的語言有這種現象嗎?


為了方便閱讀,把一些語法錯誤簡單修改了一下,學到不少東西,感謝大家的指點。

————————————————————————————————

感謝邀請。

只是,我不是西方人,大概無法體會到漢字文化圈之外的人種是如何看待中文和日本的……對於沒有接觸過中文和日本的西方人,我想在他們眼裡看來,多半是沒有區別的吧。

不過,我倒是能說說日本人看到中文是什麼感覺。

記得大學時代有一個中國來的留學生,他經常讀一些從中國帶來的中文小說,每當有日本學生湊上前去看到整整齊齊、密密麻麻全是漢字的排版,總會有人忍不住驚訝的問他:全都是漢字,你真的都能看懂嗎?

這時候他會說,正是因為全是漢字,我才能看懂……

然後旁邊的日本學生又會發出一片的驚嘆。

雖然感覺不像明治維新之前那麼強烈,但是今現仍然有很多日本人,包括我在內,都覺得能寫出更多的漢字的人更有文化——整整齊齊的一排排方塊漢字寫出來真的很上檔次。

但是,有的中國人卻不這樣認為。

我在大連認識一個很喜歡日本的中國姑娘,她經常和我說,雖然日文是源自中文的,但她還是覺得日文寫出來的文章更好看。

她認為滿篇的方塊看上去整齊,但是少了很多靈動,而日文的假名剛好點綴了方塊字的規規矩矩沒有靈性的缺憾,比如很多人覺得草書或者行書更好看,可能就是因為其更靈動的原因。

所以,文字是否好看歸根結底還在於人們不同的審美標準和審美習慣——對於「美感」這種過於主觀的概念,應該是沒有標準答案的吧。


如果沒有漢字或者假名姿勢,真不一定能看出來。

比如我們如果不認識漢字,不一定能看出這是兩種文字。

當然琢磨一下或許會有疑惑:為什麼好像一排筆畫多一排筆畫少?仔細看看好像一排比較沒有規律,一排更方塊一點?


應該和我們看這種拉丁、西里爾、自創字母混合的50年代版壯文的感覺差不多。


美國同事拿到日語韓語繁體中文簡體中文的文件都會過來問我這是什麼意思……他們根本分不清楚這四種文字……更別提平假名片假名……

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

解釋一下

可能其他回復的人認識的外國人都是跟中國或者周邊國家打過交道的,我去西班牙義大利德國玩一圈也能分清這三種語言,只是不認識而已。但是題主問的是普通西方人,我認識的普通西方人撐死美國的去過歐洲,歐洲的去過美國,連亞洲在哪兒還沒太搞明白。他們把泰語當成中文我都不新鮮。


謝邀

對於日文中文都沒學過的美國人來說,日文雖然全部看不懂,但是應該能目測漢子和仮名字兩種文子有區別。題主問什麼感覺?感覺就是有點怪怪的(好像除了日文沒有其他語言採用兩種不同的文字)。

本人作為看懂漢字的外國人,我居然能看懂日文的的很多部分,但是夾的仮名字看不懂感覺奇奇怪怪的。


這個可以很明確地回答你,對他們來說完全沒有區別,就像對他們來說中國人韓國人日本人全都長的差不多一樣。

我本身在一個加拿大公司工作,同事各國來的都有,已經發生過無數次他們指著一個假名說我看不懂中文……


正好我最近通過日本的朋友介紹,認識一些歐美的朋友。

會一點點日語,基本上都有一個特點:除了一個美國的朋友以外,都是用羅馬音交談的。

而且半英語半羅馬音版的日語。

更何況對他們來說這些平假名片假名和漢字,對他們來說就是沒意義的符號啊!!

今天教了一個妹子日語(よろしくお願いします/yoroshiku onegai shimasu)

因為是即時教學,所以沒有從頭開始教。

然後還得一個一個給拆開來說,漢字部分就不說了,因為他們根本都不想看到 :D

(筆畫太多,看起來複雜。)

有一個漢子說讓他看到漢字的話,都想死了。

發了一張韓語的字母表,瞬間安靜了……


記得有一個圖說幫助外國人認識亞洲各國的文字

中文是地上各種大炮打天上各種飛機

韓文是奇怪的眼睛和嘴嘲笑你不知道世界是他們的

日語忘了咋說了,好像就是夾雜的意思

泰語是眼睛和觸手在奇怪位置上的怪物

緬甸語是扭來扭去的屁股

越南語就是把英文加上各種聲調

雖然不一定確切,但也有一定道理。。。

圖片轉自網路


普通西方人並不能分辨哪些是假名,哪些是漢字


一般情況下他們分辨不出來。

去年在瑞士某酒店吃早飯,有日本旅行團的人來,酒店不知道找誰用白紙寫了幾個日語的標識,大概意思是「日本團的遊客請到這邊就座」。

結果酒店的服務員把這幾個標識上下顛倒貼在桌子上,我一看就樂了,去幫他們改過來了。然後服務員就很詫異地問我,這紙上面到底寫的是中文還是日文,到底哪面是正面……別說漢字假名,連上下左右他們都搞不清楚…-_-#


舉個例子:

Bonjour, mon ami.

是哪國語言?

對於大部分歪果仁來說,辨別日語里的漢字和讓大部分中國人辨別這是哪國語言的感受一致。——「根本沒什麼區別」,哪怕二選一

另:這是法語


大概就是某次看某設備得說明書,然後一直看不懂,只好看圖猜意思,看著看著,總感覺有些圖總重複出現,一看目錄,這本說明書有德意法等好多語言版本,我們竟沒有發現其實不是有些圖重複出現,是所有圖。然後,英語版本在最後╮(╯_╰)╭


以親身經歷來說,沒有學過日語的外國人幾乎看不出來,在大一學日語的時候我就問過周圍的人這個問題了,結果就是沒有一個人能夠一下就看出假名和漢字是完全不同的書寫系統


你把德語、法語、西班牙語等語言都混在一起,不靠那些長得比較奇特的字母,你能分得清哪國語是哪國語嗎?


我Steam ID是日語,取於我喜歡的動漫里的一首歌。玩CSGO的時候(不得不說下大多數CSGO玩家素質的確偏低,而且非常racial,覺得這是個白人的遊戲),經常被隊友莫名其妙惡語相向:就算是我carry了隊友也會在good job後面加個chingchong(這是一個用來嘲諷中國人的歧視辭彙)。除了和善地問我是不是中國來的人,其他人我一律回:This is Japanese, did you go to community college?



漢字+假名看起來還挺舒服的。西方人更喜歡假名一些,因為筆畫簡單更像西方文字。


除非是對中日韓的一國語言已經相對學習過,否則就是完全分不清。。。很簡單的類比,法文、德文、西班牙文、荷蘭文放在一起,一般中國人也不知道。

Bonjour? Guten Tag !Hola? Hoe gaat het?


同專業有個英國阿宅,上學期報了學校的日語課幾乎是從零開始學日語。。。說幾乎是從零開始是因為畢竟看動畫會聽到日語。

有幾次課間我看見他在練寫假名,從あ開始

他說覺得日語好複雜啊,老師上課講過的幾種表達裡面就有羅馬字,平假名、片假名,漢字,數字(不知道為嘛他要把這個要分開說,可能覺得難吧,或者老師講的數字是包括量詞系統)。。。

然後他覺得寫假名和畫畫差不多,漢字就是更複雜更難畫的畫orz。教材封面上有「基金會」幾個字,我在紙上示範了下如何寫「基」字,他看呆了0 0

所以我覺得對於西方的初學者來說假名和漢字是類似的東西,只是漢字難得多?

這邊也經常看到有西方人在身上紋漢字,卻很少看到紋假名的,大概因為看起來難的話給人感覺會更酷吧 :p


日語是用阿爾泰語系的發音加上漢字來表意,這在世界語言中應該是獨樹一幟的,也算是語言文化融合的一大成就。從中可以發現,一種口耳相傳的口語,具有比較穩定的特徵,外來語很難完全取代地方語言習慣。但作為一種符號記錄方式,文字可以很方便的嵌入到另一種語言文化中去。對於現代日本文字而言,漢字作為一種固定化的含義表示,已經成為日語的一部分,即使不是其中的必要條件,但作為一種文化中的約定俗成被賦予意義。畢竟中國人其實全用拼音寫字也能交流意思,但由於同音太多和文化習慣的問題,情願多花費些功夫去學習象形文字。這使得日後的書寫表達和閱讀能更簡潔精鍊,相當於把前面所花費的學習漢字的成本攤薄了。


推薦閱讀:

怎樣寫出一手好看的日文假名?
請問如何評價女子組合SNH48里的S隊在2017年11月26日於杭州表演的咪咕音樂專場巡演?
古今中外有哪些冷血的話語直指人心?
在中國,人際關係比外國複雜很多嗎?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 日語 | 日語學習 |