《字體故事》這本書里用到了哪些中文字體?以及為什麼要用直角引號而不是傳統的彎角引號?

這幾天開始看《字體故事》了,很有趣。英文字體基本都標明了名字,但我想知道這本書的排印用了哪些中文字體?比如「字體小品」部分是不是微軟雅黑?而其他正文呢?引文呢?還有就是這本書為什麼選擇了直角引號?


謝謝匿名用戶的總結,太細心了。這本書的中文字體是由編輯們辛苦選配的,我和 @Eric Liu 也只是坐享其成,所以就答一下問題後半吧。

《字體故事》一書有兩處不合當前中國出版業的「規矩」,一是幾乎所有公元紀年的年份都用中文數字而不是阿拉伯數字書寫(「一九八三年」而非「1983年」),這違反國標《出版物上數字用法的規定》;二就是通篇使用直角引號,這違反國標《標點符號用法》。敲上面這兩個「違反」的時候我很不舒服,因為大部分時間裡我習慣於循規蹈矩,屬於半夜三點步行過馬路都要等綠燈的類型,引用某劇集一位罹患強迫症角色的台詞,「rules help control the fun」,守規矩其實是件可以增進愉悅感的事。但在這本書里,也許是因為和 typography 相關的事情我都會想太多、又也許是因為這畢竟是我人生有榮掛名的第一本書,我決定應該縱容自己「以文亂法」而面不改色一次,更何況我並沒有強迫症。

我和 Eric 兩人都是在業餘時間翻譯,難以協調彼此的進度做交叉檢查,又加上一個在德國一個在日本,即時聯絡多有不便(事實上我們也從未即時聯絡過),就想說不如在翻譯伊始時約定好一些綱領,然後各自據此便宜行事,其中之一就是:「除去必要的字體名字和行文外,應該盡量減少外文出現」。原因很簡單,這是一本關於字體的書,不可避免會大量出現拉丁字母,且甚至經常會在同一頁上以不同種字體呈現,夾雜在中文裡面無論如何都會讓版面非常雜亂。除了寄希望出版方能從版面設計角度減輕這種狀況,我們兩個也應該在文字內容上做一些努力。那麼,減少阿拉伯數字的出現,漢字就多了一些;把蝌蚪引號換成直引號,文字就穩定了一點——至少我們是這麼覺得。不過,雖然我不否認自己「直引號就是好,就是好呀就是好」的惡趣味,也仍舊願意承認兩者是見仁見智的事情,所以並不怎麼強求。而且就此前了解到的情況來看,目前在中國出書而用直引號的,儘管算不上什麼大不韙,除古籍外卻鮮有先例(雖然的確有一個),我們終究不願給編輯們添麻煩。又加上此前知乎推行直引號被罵到狗血噴頭的場景我還心有餘悸,也不是沒有擔憂過……

……但出乎意料的是,這件事最後居然成了。就這樣。


拋磚,如有錯還望指正。

書中所用字體都是由方正提供的,下面提到的字體名稱略去「方正」二字。

章節小標題使用的是中雅宋,正文使用的是蘭亭宋,內文注釋用的是楷體,而字體小品用的是蘭亭黑。

以下是各章節大標題所用字體:

情書 用的是硬筆楷書;

我們不為您這型服務 用的是喵嗚體;

死罪 用的是准雅宋;

易認性與易讀性 用的是是胖娃;

一種字體能讓我更受歡迎嗎?用的是中倩;

文盲之手 用的是新書宋;

符號「 」的最末交纏 用的是新書宋;

巴斯克維爾:斯人已逝,其字長存 用的是楷體;

隧道視覺 用的是蘭亭中黑;

道路意外 用的是超粗黑;

自己動手 所用字體為羽怒(由 @湯婷 指出),而文中與 Harlequi 對應的是硬筆行書;

啥字體?用的是粗活意;

美利堅蘇格蘭 用的是大標宋,本章字體小品中用到了風雅宋;

進發!用的是韻動中黑;

盜版與克隆 中的「盜版」用的是葉根友特楷;

往日的喧囂 用的是漢真廣標;

打破規則 用的是綜藝;

利物浦的襯線 用的是清刻本悅宋;

狐狸,手套 用的是楷體;

全世界最差字體 用的是蘭亭黑;

就愛這一型 用的是蘭亭超細黑。


推薦閱讀:

為什麼在有些軟體環境下中文裡的中圓點(間隔號)是半形的?
為什麼英語中常用分號(;)但沒有頓號(、),而漢語會使用頓號(、)?
為什麼在知乎顯示的前引號和後引號不是「全形」?
標點符號應該放在引號內還是引號外?
iOS 6 以及之前版本的簡體中文標點鍵盤為何將「」作為默認引號,而不是中國大陸更常用的彎引號(「」)?

TAG:字體 | 中文字體 | 標點符號 | 字體故事書籍 |