上海口譯考試該怎麼複習?


謝謝邀請。

剛過了高級口譯的筆試,所以現在來回答這個問題。

上海口譯的報名時間一般是在每年的 12月和6-7 月份,對應的筆試考試時間一般是 3月和9 月,口試報名一般在筆試結束後 1個月左右。提示:準備二寸近期(3個月內)的數碼證件照。證件照規格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件類型:jpeg;容量:50—200KB。網上上傳的數碼證件照,供准考證和辦理相關的證書所用。詳細情況請密切關注 http://web.shwyky.net/ 和上海外語口譯證書考試,高級口譯筆試的報名費是 200元左右,網銀繳費,先過筆試再考口試,筆試通過率五成以上,口試通過率大約在一成左右,不過有四次報名的機會(一年考兩次)。筆試考點有上海,南京、蘇州、深圳、武漢、煙台、南昌、無錫、揚州、南通、徐州、常州、西安、合肥、長春等,你可以選擇離你自己地理位置最近的考點。口試我一般會選擇南京或上海。

下面我列出重要的參考書 (此套書籍是皆針對筆試及口試 ):

這五本都詳細翻翻,每次筆試和口試出題的時候都多少會出現書裡面的原題。特別是 翻譯口譯教程,前者的內容可能會在筆試中出現,後者的的內容可能會在口試中出現

對於筆試,我複習的策略是 背詞+做真題

提高辭彙量所選的書我現在用的是劉毅辭彙系列 :

http://book.douban.com/subject/1235653/

http://book.douban.com/subject/1200730/

以及劉毅字根字典:

http://book.douban.com/subject/5275776/

真題我所用的參考資料是:

http://book.douban.com/subject/4901571/

反覆做熟,翻譯和聽力的佔分比較大,閱讀方面注意答題速度,在練習的時候做每篇閱讀時間不要超過 10分鐘,這樣考試時就很有把握。

對於口譯考試,重點是在於 聽寫記錄,記錄大意然後用目標語言轉述

我推薦你可以看這一本書學習粗略速記

http://book.douban.com/subject/5296251/

做粗略速記時,這本書介紹的速記符號是很有效的。

題外話,如果你要學習真正的完整速記,我推薦你teeline的速記方法,可以完整記錄所有聽到的內容,記者或記錄員必備。但是不容易精通,需要長時間練習。

口試的內容分三部分:給定題目回答(這個很容易),第二部分英譯中,第三部分中譯英。高級口譯的第二部分和第三部分,會給比較長的時間記錄和回答( 40秒左右)。我覺得第一個部分對你來說不是很難。對於英漢互譯部分,你只要精練,也應該不是太難,練習重點在於提高 記錄能力反應能力

以下是口試所用的參考書:

《中高級口譯模板句》//模板句型在口試考試中會經常出現

http://book.douban.com/subject/5410007/

《高級(中級)口譯真題彙編》(重點看一下此書「第二階段考試」的題目)

真題的音頻可以自己上網搜索。練熟這本書,相信你已經對口試部分很有信心了。

以上。


中級的不是很清楚。但是,這類考試,時政類和國際關係類佔了一定比中,尤其是各種具備中國特色的辭彙,那些東西,你狂背都很難背下來,實在是太枯燥而且沒用了。

除非你以後做專職翻譯,那用到的就多了。

建議手機裡面下載點兒CNN之類的新聞。同時一定要看中國日報和新華社的英文網站。一定要。


筆試:刷題,刷教材:高級聽力教程。題難,但是通過不難。

口試:

考試流程:口語+翻譯

  1. 口語:

  • 形式:主題發言。

一般老師讓你講一分鐘左右就打斷,因為老師趕時間完成任務,所以亮點要先拿出來,口語不會不及格,這是內部規則,但是影響後面老師給你的翻譯打分的印象,最好做到自信流暢連貫。

tips:考試前有五分鐘準備,可以在准考證上寫提綱,自己帶筆,不能自己帶紙,只能在准考證 上寫,翻譯會給紙。

  1. 翻譯:

  • 形式:E-C,C-E各兩篇文章,每篇分兩段,共8段。

話題來源:生活,休閑,娛樂,環境,倫理道德等。

  • 通過要求:8段要對三分之二,即,8段只能有2段不及格但是!老師會根據考場的學生表現,修改評分,所以要記得一定要強過考場的其餘同學。因為一個考場的,說是沒有規則,其實通過的人太是不可以的。

  • TIPS:英譯漢容易掛。漢譯英掛的少。

高口關鍵:信息點對,句子通順不通順倒是其次。邏輯,層次,和數字不能錯。

重要能力:邏輯分析,短期記憶,快速把握關鍵詞。

會有口譯教程原文,請多看看,但不一定要背下來。


謝邀。

如何複習是個籠統的概念。千人的哈姆雷特,自然也會是千種適合各人複習口譯的方法。

今天剛看,是今年下半年秋季筆試報名的最後一天,而且還延時報名了一天。

不知樓主報名了否。

基於各人開始備考的英語基礎,可以自適應自己的備考方法。

中級口譯大概就是鑒於四六級之間的考試難度了。

不過各自明顯側重點不同。即使基礎和能力已經擺在那兒,適當的複習方法還是需要的。

筆試備考的三本教程必須備齊。

中級聽力教程、中級翻譯教程及中級閱讀教程。其實以聽力教程為最重。

你如果有試著以臨考狀態過一遍中級口譯的真題,就會了解聽力之重要性了。

現在離考試時間還有整整2個半月,時間上完全充裕,加上中間還是縱慾的暑假,時間猶不是問題。

問題在於人複習的決心。

保證每天2小時聽力,2小時翻譯,1小時閱讀。

你看著時間好像很長,當你做題時,時間過得很快。

實在你要出門,請務必保證聽力的時間。因為聽力的題型里本身就包含有翻譯,所以可以有雙重練習的作用。

如果你在練習時,已經感到筆試如囊中之物,請務必開始準備口試階段。

中級口譯筆試150的分數線,的確不難。難在一個月之後的口試。

口試則完全以中級口譯教程為重。簡言之,你摸透中級口譯教程,你便掌握了中級口譯口試出題的中心所在。

總而言之,不為考試而考試。中級口譯也不必太過看重。平視之。

2013年中高級口譯口試秋季筆試報名時間延長到7月1日凌晨

中級口譯教程、口語教程、翻譯教程、聽力教程、大綱等官方教材


沒有特別複習,過了高口(筆試+口試)。

筆試不談了,沒啥特別的。練練寫字速度,否則瞬時記憶有時候不夠用。

從口試來看,關鍵是策論,而不是英文本身。當年記得讓我們發表關於大規模興建上海高架的看法。這裡主要是你得知道一點基本問題吧,能吹,所以平時素材積累很重要。當然,現在海一樣的預測卷(我們那時候只有標準教材),也可以按著那個題目主動準備一些素材。


推薦閱讀:

大學裡怎麼學習英語,口譯,和筆譯?
不考mti,怎麼系統自學口譯?
通用的口譯速記符號有哪些?
孟加拉英語口音的特點是怎樣的?
非英語專業的學生可以往口譯翻譯方向發展嗎?

TAG:英語 | 英語學習 | 口譯 |