英文里「itself」和「per se」有什麼區別?
01-06
儘管這兩個詞都可以理解為「本身」這意思,但「per se」來自拉丁語,直譯為英語的話基本上是「by itself」,所以它是用作副詞的。而「itself」比「per se」少一個介詞,只能當同位語用。所以才導致了二者意義和使用習慣的不一致。就像 LL 說的,「per se」一般翻譯成「本質上」,而「itself」是「本身」(這樣也能看出二者是差了一個介詞的)。
除了語法結構,這兩個用法的差別並不大。我看不出用是否存在「性質」或「本質」的含義可以區分它們倆。可以有這樣一個角度:英語人在表達時喜歡引入古代或異邦語言,本身就有增加可信度和表達美感的意識,和中國人講話摻入英語詞性質是差不多的。也就是per se聽著更有文化些。
確切的說,per se是拉丁語,不是英語。因此在英語書寫裡面是斜體。Per se = in itself
而 itself 就是itself
相當於中文語境里「XXX事物本身的性質」的時候,一般用per se"XXX事物本身"的時候,一般用itself裝逼的時候用per se.比如《經濟學人》等會用。
講人話的時候會說 itself.還有很多類似的,比如
en route = on the way 法語
en vogue= popular 法語fait accompli= a given fact 拉丁語ad hoc = particular 拉丁語報紙里裝逼用前者,講人話用後者
推薦閱讀:
※什麼是堆?什麼是棧?他們之間有什麼區別和聯繫?
※品牌諮詢公司比廣告公司高端嗎?
※「小資」、「小清新」和「文青」有什麼區別?
※媒體和媒介有什麼區別?
※愛爾蘭音樂和凱爾特音樂有什麼關係?