「無可厚非」用英語如何表達?

如題

用各種網站翻譯後,總覺得答案不是很可信,去英文搜索引擎里搜相應表達也沒有結果


感謝 @SaintFrank 的指正

可能自己當時的理解有一定的問題,不過beyond reproach確實是"無可指摘"的意思。

再次感謝。

下面為原答案

其實很多時候「無可厚非」可以根據語境有不同的表達XD

無可厚非指表示沒有可過分責難的。意指說話做事雖有缺點,但還有可取之處,應予諒解。

所以說無可厚非的本身代表著是有一些小瑕疵的,而卻是可以理解的。

所以直譯的話可以翻譯成beyond reproach,即不能過多的責難

或者口語化一點可以翻譯成

「We are fine with that」

"not necessarily wrong"

"it sounds innocent"

"no cause for much criticism"

當然,也可以簡單一些用嘛,畢竟我懶XD

「It『s understandable」

以上。


無可厚非,成語。漢語拼音為wú kě hòu fēi ,表示沒有可過分責難的。

If I understand the explanation above correctly, "to be not a big deal" works well.

However, I think it really depends on the context.

Other options I can think of include:

  • (There is) no need to criticize
  • (There is) no need to play the blame game
  • (There is) no cause for judgement
  • to be not his/her/their fault/ to be nobody"s fault
  • to be reasonable/understandable

More context would be helpful for answering this question.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************


只想到了fair enough,【手動聳聳肩】


Nothing much to be blamed.


Understandable


reasonable.我覺得意譯的話是這個。


Well, you can"t complain.


There is nothing blamed.


Hard to blame.

感覺是近期科研時的口頭禪了。


之前查閱牛津詞典的時候,看到就有把beyond/above reproach=you cannot criticise it譯為無可厚非。


inarguably


Nothing serious.


簡單點就是all right


you deserve it。腦海中第一時間蹦出來的


He is not to blame .


Null really favors Africa.


Fair enough.


There is nothing wrong with…


Not bad.

Not much to say.

No big deal.

Don"t ask too much.

Nothing else.

還有萬能的,Fuck.


推薦閱讀:

如何兩年內考到雅思6分?
有人用過樂詞這個軟體嗎?它跟拓詞什麼的比如何?
很長時間沒學英語了,如何最快恢復原來的英語水平?
最好用的英語學習軟體是什麼?
每天專心學習一門技能學問,還是每天同時學習幾樣好?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英文寫作 | 英語學習 | 英語表達 |