英語讀音在中國地區之間存在差異么?

英語讀音地區之間存在差異么?我從河北省轉學到黑龍江省,比如,兩個地區[i]的音有些差異,河北是念一,黑龍江念誒,導致很多單詞讀音不同,比較迷茫。 比如pig這個單詞,河北讀屁個,黑龍江讀配個。我知道我現在學的就是中式發音,不標準。可不標準也得學,而且讀得跟這個地區的不一樣老師會覺得你讀的是錯的,同學還會笑話(我還是挺怕別人笑話的)。評論里有知友說讓我按照標準發音,我也不知道怎麼是標準發音,而且讀了十來年的中式英語怕是改也得花一番心思,並且看很多單詞都不按照音標,我是不是過分在意發音這個事了?朋友說高考又不考發音問我幹嘛那麼注意發音,我覺得也對但我又覺得學英語不只是為了高考。語言是交流工具,我是不是鑽牛角尖過分在意讀音這個事了?以前每天都琢磨怎麼發音,每個單詞都讀上好幾十遍。 然後得抑鬱症了。成績年組下降了好幾百名,考上了一所普通高中。總會想這個問題,已經成強迫症了,現在高二了,怕再走不出來別說高考了生活都成問題。

謝謝各位知友。


謹以此圖歌頌我大北京英語


系統回答一下題主的問題,以及描述區中的子問題。

問:「英語讀音在中國地區之間存在差異么?」

答:「有差異,差異非常大。」

以下是對子問題的一些回答。

子問題:

「為什麼中式英語(Chenglish)會有不同的發音體系?」

我們知道,中國有七個主要方言區,每個大區又有很多不同的方言。在這些方言里,存在著所謂的「音位」。這是最小的可以辨別的語音差異。比如普通話里的a o e i u ü每個都代表一個音位。但是不同地區的人們在具體的發音上會有細節上的不同。

那麼,在學習英語的時候,人們總是會將英語中的音位,和其相似的、自己熟悉的中文音位對應起來。比如英語的長音i(eat)和短音i(it),在一個沒學過英語的人聽起來都是一樣的,都是中文的韻母i。所以在發音的時候也就會發中文的i這個音。

既然中國各地方言不同,那麼各個地方的基本音位也就有所不同了。那麼各個地區的人們把英語的音位對應到不同的中文音位上。

舉個題主例子:「pig這個單詞,河北讀屁個,黑龍江讀配個。」

pig的/i/是個短母音,這個音介於普通話的屁的/i/和配的/e/(配的韻母是ei,取前半部)之間。河北方言中,配是個標準的雙母音,口型變化大,所以pig聽起來更像屁,他們也就這麼讀。而在黑龍江,配的口型變化較小,所以pig聽起來更像配,他們也就讀作配了。

其實誰是正確的?都不對。只是因為這兩個地方沒有英語的/i/音位。

再比如,英語的床bed的e,這個單母音在普通話里沒有。所以北方人會將它讀成比較相似的雙母音ai。他們會把bed讀作bide。而對於吳語區的人來說,e這個音在其方言中存在,比如上海話的「愛」就是這個英語的單母音/e/,因此他們就能準確地讀出這個音來。

再比如,英語的船boat的oa。這個雙母音在美式英語中發作/o?/,在英式英語中發作/??/。而中文的「歐」 ou 就是美式英語的/o?/。所以發boat的時候, 中國人的發音更傾向於美式英語。

子問題:

「我知道我現在學的就是中式發音,不標準。可不標準也得學,而且讀得跟這個地區的不一樣老師會覺得你讀的是錯的,同學還會笑話。」

中式發音值得被嘲笑嗎?當然不。每個地區的人總歸會有口音,這是無法避免的。只要你的發音能將各個音位區分清楚,並且和「標準」英語沒有太大的差異,就沒有問題了。但是如果你無法做到這點,比如pig 和 peig 都發成 「配格」,或者把pig 和 peeg 都發稱「屁格」,或者把「bed」和「bide」都讀成「敗的」,那就應該加強訓練將它們區分出來。只要這些不同的音位你都能區分開來,並那麼別人也就容易理解了。

最後,如果你的口音和英國人的很像,而你的老師和同學覺得你是錯的、笑話你,你怕什麼?

子問題:

「什麼是標準英語」

這問題連英國人美國人都搞不清,題主就不用太擔心了。總之,能將不同的音標讀出不同的音,而不會將某幾個不同的音標發成同一個音,你就已經做出了很大的進步了。也就向著標準邁出了最堅實的一步。

那麼接下來,就是要不斷的修正自己的音位,不要總是用中文普通話或者方言里的音位模擬英語的音位。這一點可以多聽英國或者美國人朗讀的文章。不推薦中國人朗讀的文章。

此外,我還建議題主在一個時期內不要混著聽英式英語或者美式英語,這樣是很不好的。如果喜歡某種口音,那麼久專門學它的發音方法,找到正確的音位。

子問題:

「語言是交流工具,我是不是鑽牛角尖過分在意讀音這個事了?」

兩方面來看。首先,語言的確只是交流工具,只要對方聽懂就沒有任何問題。印度人口音那麼重,但是英國美國人從來不覺得聽不懂。因為他們能把所有的不同音標全部區分開,沒有混音。

英語的標準爭論不休,有人認為是女王腔(BBC),有人認為是倫敦腔,老美覺得自己是標準的。所以,樓主過分鑽牛角尖的確會讓自己心態不好。

但是從另一方面來看,樓主鑽研正確的發音,是興趣愛好的表現,英語的提高就是在不斷的探究中達成的。但是,也請樓主注意方法。正確的發音不是臆想的、不是閉門造車的、不是每天自己讀個幾百遍就能大徹大悟的。關鍵還是要多聽原版的英語朗讀,錄音模仿,找到區別。如果只是每天在腦袋裡空想,嘴上空說,而不去聽英美人的發音,那就是絕對的鑽牛角尖。

子問題:

「如何提高自己的口音?」

給樓主寫一個詳細的方法。

首先,題主可以到這個網頁上Received Pronunciation看一下公認發音的特點。然後把所有的不同的音標寫下來。

然後,題主開始朗讀這些音標,看看是否能把它們全部區分開。看看是否會將某兩個不同的音標讀成同一個音

如果是有混音現象,那麼題主可以上oxford dictionary 在線版Oxford Dictionaries,輸入有這個幾個音標的單詞,發現它們間的不同。自己模仿,將它們區分開。比如 it 和 eat。要區分長短的/i/和/i:/。這兩個音不止是長度區別,而且發音位置有區別。

如果你所有的音標都能區別開來,讀的不同。恭喜,你已經很不錯了。接下來,你就可以挨個輸入含有這些音標的單詞,開始仔細聽,自習跟讀,發現細微的差距,然後提高。

這裡想說一點,千萬不要用中文的音模仿英語的發音,他們會有不同的!比如英語的u和中文的u。

最後,多聽原版的聽力,跟著模仿。很快你的口音就越來越好。

最後的彩蛋:

中式英語的幾大口音體系。

1、北方中式英語(北京為代表):所有的單母音e和梅花ae全部讀成雙母音ai,er和ir的兒化音重,結尾輕讀的輔音全部自動加/?/韻。詞首的i 和u 自動加上y 和w聲母。

舉例: This is her cat, and that is a kite. 讀作:Zeis yis her kaiter, and zaiter yis er kaiter.

2、南方中式英語(廣州為代表):大量的詞尾輔音省略為入聲。

舉例: This pig has a fat head. 讀作: This pi? has a fa? hea?.

3、山東中式英語:tr會讀成「吃」,ge會讀成「知」。

舉例: Orange tree. 讀作:歐軟只吹。

4、西南中式英語(川渝荊楚皖贛):江淮官話以及西南官話,最經典的莫過 l n 不分,如果你聽到了有人發生了混淆,那差不多就是西南中式英語了。其實萌萌的。

舉例: A light in the night. 讀作: A night in the night / A light in the light.

4、蘇浙中式英語(上海為代表):剩下的估計就是這片了。長三角地區由於方言和普通話差異大,音系較全,所以混音現象少。只是把英語發音靠到各自方言上了。如果非要說,那就是上海英語會把前鼻音in讀成後鼻音ing,比如information會讀成ingformation。估計因為上海話里的in都是後鼻音導致的吧。


北方人和中部人會添加大量的R音,任何單詞都有可能捲舌,而南方人則可能會省略掉大量的tdkgpb

這是我在北京,上海,湖南,江蘇,廣東,東北,山東等地方學習和生活的時候觀察到的,傑出的學生哪個地方都有,但總體來說是這樣

另外經濟越發達的地方,學生基礎越好

更多精彩,請關注公眾號「惡魔奶爸Sam」,id: lxg-milk,或掃以下二維碼,歡迎加入


居然沒人吐槽大量北方人不會發 v 的音 ,幾乎都讀成了威。


南方的短音讀得比北方好一點,因為南方入聲多吧。


漢語里分不清l和n的人,英語里也分不清。。。


是這樣的…我覺得粵語區的英語口語會比較標準,相對來說,原因可能有幾個:

1,珠三角地區英語教育比較早,也比較重視這一塊。比如高考的聽說考試,對口語以及聽力的要求很高。小學已經學習音標和很多單詞了,記得當時老師很重視一些很細微末節的發音,小學就已經讓我們注意一些連讀和美式英式的發音差別( ??_? ?)

2,如果注意的話粵語很多直譯的英語單詞讀起來還是和粵語差不多,直來直去的,比如「點心」的英語單詞「dim sum」就和粵語讀音一樣,但是「dian xin」的話…………呃,意思就是語言習慣會少一些阻力。

3,和香港近,有好處有壞處,好處是一些單詞從小就比較熟悉,香港受英式英語影響大,所以廣東地區的「n」,「l」,「m」,更標準。「z」(特別是z!)是英式發音,讀/iset/(差不多這樣吧) 壞處是學了香港口音,對詞末的t p d等等習慣性忽略(不過外省就是發音太重了,寧可忽略(′???`))

以上(???︿???)


果斷入手賴世雄美語音標學習正統的美語發音。這是惡魔的奶爸推薦的。謹此一件事情就足夠我感激他了。

一定要向賴世雄學習。你去試試看,跟讀學習下吧。

不要理會中國各地區和世界各地區的口音英語。(你聽過法語口音英語,印度口音英語和日語口音英語的英語嗎?聽起來百感交集。他們也能馬上識別出我是中國英語,so,是時候學習標準美語口語了)

咱不學習漢語方言,咱要學習美語英語的,你說是不?


當然。

初學語言的時候會下意識地用母語當中的音去發新語言中的音。

什麼清濁音不分啊,這個大家都熟悉的。

舉幾個其他的例子。

一是音和音的混淆。

比如china中ch/t?/,絕大部分人都會去發「拆」的聲母/t??/。這就是有意思的一點,因為漢語方言有種「平翹舌不分」,所以就會有人讀「猜」的聲母/ts/,猜那,猜那(多見於東北,沒有地圖炮的意思)。然後有人就意識到這一點了(多見於中部地區,湖北啊什麼的,沒有地圖炮的意思),就會去發接近「期」的聲母/t??/……啊這個可能它對應的濁音會更明顯(當然中國人就是各種不送氣音啦),比如job的/d?/會被發成「皂卜」(北部)或「叫卜」(中部)

中國人不會發tr和dr,所以都變成上面的那些音。

二是添加了本沒有的音。

因為除了n,ng,普通話沒有輔音韻尾,所以以輔音結尾都會被加個母音,可是加個什麼母音呢,和這個人的方言又是相關的。

比如come,有人會發成/mu:/,有人發成/m?/,有人發成/mo/等等。

說實話,大多數中國人都意識不到這個韻尾的問題。

什麼boo/ke/啊co/mu/啊frien/de/

有多少笑話日本人的英語的時候,自己也是一股大碴子味。

實際上日本人也不過是多了個韻尾罷了


肯定有的。

聽別人說,北方人發M,S,L是念艾母,艾斯,艾咯......來個北方人給我科普下╰(*°▽°*)╯


我的南方同學會把G發音成居

另外北京人把L 讀作挨漏


當然存在。而且不止英語發音存在差異,漢語發音日語發音各種語言的發音在中國都存在差異。


中國口音分為被李陽誤導和沒被李陽誤導的。

比如在讀ou時加入r的音。

Ps: 我托福口語26 聽到famous可以讀成famors居然被洗腦了。。。


你說:

我知道我現在學的就是中式發音,不標準。可不標準也得學,而且讀得跟這個地區的不一樣老師會覺得你讀的是錯的,同學還會笑話(我還是挺怕別人笑話的)。

日本有些學生明明能說一口標準英語,因為害怕被同學嘲笑和孤立,便跟著講蹩腳的日式英文,時間一長就成了習慣。

別人吃屎,你也知道他們在吃屎,那你可以不吃。

屎嚼多了,嘴巴會臭,就很再難弄乾凈了。


堵油nou2豪堵北京兒死必可英格力屎?否樓蜜,敗的,敗的,壞。敗的,敗的,床。抗皮優特兒,電腦。回去露克露克你的抗皮優特兒勒森勒森英格力屎怎麼讀!


說實話那兩個地方發音都不怎麼對 現在網路那麼發達 你網上能找到很多糾正發音的 跟著練就好了

至於有沒有必要那麼在意發音 我覺得能發的好一點可以給你建立自信 方便在你需要的時候更好地與人交流 但是就我在美國四五年的經歷來說 別人只要能聽懂 並不介意你說的有多標準 只要你願意說就好 你想你聽外國人講中文需要他們說的完全標準嗎 如果你因為這個產生憂鬱並且影響正常學習生活 那要糾正的不是發音本身 而是調整好心態 不知道你們學校有沒有心理輔導之類的 以後人生受挫的事情還會有很多 比發音和大家不一樣更嚴重 需要學會處理這些 有個良好的心態對你將來的路更有幫助


我知道我知道!

大學選修課學分修不夠然後就隨手選了一門怎樣學好英語之類的課,老師是外國語學院的,講課還挺好的,他說北方人因為主食是面,所以說話比較渾厚,擅長用喉嚨後部發聲,擅長舌根音,而南方人主食是米,所以說話聲比較細,擅長舌尖音(記不太清了,大致是這樣)


北京實習過,南方教書,注意到usually這個詞,北京那邊一些會讀成"幽爾禮"。南方讀"幽珏爾禮"。手機打不了音標,大概如此。


在東北上大學,發現很多人把音標ai會讀成哎,ei讀成欸(也就是拼音ei),總以為自己在中學學錯了。


有、差異挺大的。男友北方人,字母h發「愛吃」、字母i發「愛衣」、teach發「踢吃」、apple發「ei剖」、@發「ei特」....諸如此類...

網吧註冊會員,男友讓網管設置會員名「C R 愛衣(i)」。結果怎麼都登不上,男友說「不是C R 愛衣(i)就試一下C R 歪衣(Y)」,還是登不上,問網管剛設的會員名是什麼,網管說「不是CR 唉樂兒(L)么.....我在旁邊笑趴


推薦閱讀:

賴世雄英語音標和國際音標對不上,那我們該怎麼學習賴氏音標?
「Nike」的發音為什麼是 /"na?ki/?

TAG:語言 | 英語 | 讀音 | 英語讀音 | 語言比較 |