怎麼將「你以為的是你以為你以為的。」翻譯成英文?
老師給的題目,請直譯(不要意譯),謝謝。
動詞用think
首先,這種題目真是搬石頭砸自己的腳,中國話不好好說,還要翻譯英文!
然後,我又覺得出題人也挺良苦用心,想考察一些近義詞——那些翻譯成中文都是『以為』其實對應的是『以為』的不同意思。"你以為的是你以為你以為的"
第一個『你以為的是』 的意思是:你主觀的看法,比如:某人天天跑步,我以為這個人身體很好(實際上跑了2個月後死了),不一定符合實際情況。
第二個『你以為』 的意思是:繼續上面那個例子來說明
我有一個信念:經常跑步有助於身體健康(幾乎人人這麼認為,但是實際上有人跑步的時候心臟病發死了,所以不是人人都適合跑步)基於這個信念:我認為如果某個人常常跑步身體一定很好(實際上跑了2個月後死了)這裡說死了是為了強調以為如此的不一定是事實。第三個『你以為』的意思是:是一個人的信念,見上個例子中的:經常跑步有助於身體健康「。
再說一個普遍信念:『吃有機食品更健康』,其實你也不知道到底吃了對健康有多大幫助,無法度量,也沒有證據表明你更健康了(原來一口氣跑5公里,吃了以後一口氣跑10公里,就好像大力水手吃了菠菜後就力大無窮)但是你看到有機食品就會覺得有益於身體健康。這些信念都是不知不覺建立起來的,因為大部分人這麼認為或者媒體宣傳的效果等等,形成的條件反射。第一個『以為』在英語里對應的是you believe 你相信的不一定是事實
第二個『以為』對應的是you suppose,我以為對的第三個『以為』對應的是 you know 你的信念,或者說是佔據主流地位的信念,你接受了之後就會覺得事實的東西。過去人們說地球是方的,說地球是圓的人會被燒死,現在說地球是方的會被抓去精神病院。合起來是 What you believe is what you suppose you know.
what you believe = what you suppose you know很繞,很討厭,這樣難為人居心何在。What you are thinking about is something that you believe you are thinking by yourself.
You think what you think you think.
ORWhat you think you think is what you think.斜體 的就是 你以為的是你以為你以為的
加下劃線 的就是 你以為的是 你以為 你以為的加粗 的就是 你以為的是你以為 你以為的交叉部分意思重疊理解!
這麼理解:第一句:那本書的名字就是Do you think what you think you think?那麼我們就給它陳述句化。第二句:What you think you think is what you think.這裡的you think 是用來修飾後面的you think我中文都看不懂
讀了幾遍後,連「以為」都不認識了
your thought is just what you think you know, ( you don"t know it actually )
你以為的是你以為你以為的(病句) 漢語都沒學好,還來學英語,還要教人,還要出題翻譯!代詞使用不當
你以為你以為。 那既然是你以為,這個你以為你以為的第二個「你」是第一個「你」觀點中的你(第二人稱自己覺得的第二人稱,可以是第一人稱我也可以是別人) 還是我觀點中的你?(如果是我觀點中的你,應該改為你自己youself或自己否則不正確) 如果是「你」以為的「你」 應該改成我或其他人。 如果是"你"以為的你 ,應該改成自己或你自己。否則不正確。至少要這樣:你以為的是你以為自己以為的。
或你以為的事實是你以為自己以為(了解/知道)的事實。人話:你以為的事實是你覺得你自己了解的事實。ps:語法是約定俗成的,簡單的詞語組成句子 ,大部分人看不懂說明其實就是錯了。you think are you think you think。
借這本書的英文原名你以為你以為的就是你以為的嗎 (豆瓣)Do you think what you think you think?
這書的原名。翻譯成中文 ,直譯就是 :
你以為你以為的就是你以為的嗎
很奇怪這麼簡單的問題為何能寫上千字。
What you think is the way you think it is.
難道不應該是 「你以為你以為的是你以為的。」 嗎
這句中文難道不是你以為你以為的是你以為的
Do you think what you think you think?
What you think is what you think you think.
you think what you think is what you think
You belive in your consideration which refers to your thought.
純粹玩一個兒。老師不是教你怎麼說話,而是教你如何思考,結果你跑來知乎求答案,你老師知道嗎?
只是來吐槽一句 這句話中文我看了好幾遍都沒看懂
You believed only the way you can.
推薦閱讀:
※如何評價italki這樣語言學習的網站?
※有什麼網站可以幫助學習外語?
※語言能夠影響使用者的性格與思維模式嗎,對第二語言學習者和母語者的影響相同么?
※母語是英語等西方語言的人,說話時可以不假思索地保證單複數、時態等語法規則正確么?
※哪些語法可以前接「名詞+である」呢?