如何用古典文體信達雅地翻譯這首外文詩?(進階版)

之前提過外文詩翻譯成中文,如何信達雅?有知友說原詩不佳,未予翻譯。有知友說最好用現代文翻譯,這個我很贊同。

這次提出來的問題,之所以要求古典文體,是因為這首詩已經有了很好的現代文翻譯了,而且也十分直白。我在想,如何典雅地把這種文學之美告訴自己的先輩?這次我就沒有能耐嘗試了,諸位請吧。

Sometimes I wonder what I would do

if I didn"t have you to talk to, to listen to,

to be myself with, to ask your opinion

when I need another point of view,

and to help me do something I need to get done.

I guess I"d be talking to myself a lot

because I can"t imagine anyone taking your place.

It really means a lot to me that

you"re always there for me,

and I feel so lucky to be in love with someone

who is also my best buddy in the whole wide world.


樓上幾位聽我一勸:別試圖用文言文翻譯了,你們自己覺得很有優美實際上看起來就跟晉江網文一樣不倫不類。沒個幾十年古典典籍積累寫出來的就是畫虎不成反類犬,還不如使用元曲那種古代白話呢。


幾回歧路客心驚,錦瑟諧琴得正聲。

風欲揚帆卿借我,花應解語我知卿。

紅絲昨日曾同系,故劍從來未可更。

春去不須憐豆蔻,齊眉幸已許三生。


這不就是思婦春怨么...古人都寫盡了。

我來湊個熱鬧哈。

情詩x首——喵的,俱往矣。。。。

涉江采芙蓉,其間多芳草.

所思可與誰,冥冥在遠道.

相會有佳期,離別一何邈.

山川阻且深,徵人非年少.

幽人守靜夜,形容以枯槁.


原文還是算不上詩吧?隨便翻譯一下。
昔我戚戚,無人與歸;
寤寐輾轉,踽踽獨悲。
鳳失其凰,不得于飛;
彈劍作歌,知我者微。
與君一遇,傾蓋如故;
過往之失,幡然得悟。
琴瑟相和,神仙不慕;
惜此良緣,但懼天妒。
幸甚至哉,歌以詠志。


若無知己似卿卿

滿腹心事誰人聽

感卿良言款相勸

使我兼聽眼界明

龍借雲霧虎借風

謝卿助力成事功

知己如卿誰可替

捫心自問終不同

千言萬語不言間

有卿常在心始安

世間同心難再覓

何幸蒙卿相垂憐

大概有個體式吧,匆匆翻的,自己都覺不夠信和達,至於雅我儘力了。。。。這段英文看起來還是接近於白話詩,轉為舊體很彆扭。


圓月鏡安琴瑟時,情濃難能視。若此杯盞但君無,華樓宮燈只將愁盡賦。

又逢白春夜寄笛,衣薄吹夢西。仍此杯盞雖君無,點滴心血塗灑天不孤。


這個東西也叫做詩么。隨手撿一首歌詞都比它強。還是趁早撕了吧,別想著典雅地告訴先輩了,快放過他們吧。


這首是大白話啊,沒有押韻啊,是free verse吧 ? 沒必要用古典文體,用了就不忠實原文了。若有押韻,請告知韻腳,謝謝!


推薦閱讀:

什麼叫語言美?
為什麼部分文學作品(尤其是神話童話)中有「非人類(動物植物等)愛人」的設定?
你知道哪些理工科出身的翻譯家或作家?你最推薦的是哪一個?
在史書中都有哪些有意思的春秋筆法的例子?

TAG:文學 | 詩詞 | 翻譯 | 古文 | 英文詩歌 |