如何用古典文體信達雅地翻譯這首外文詩?(進階版)
之前提過外文詩翻譯成中文,如何信達雅?有知友說原詩不佳,未予翻譯。有知友說最好用現代文翻譯,這個我很贊同。
這次提出來的問題,之所以要求古典文體,是因為這首詩已經有了很好的現代文翻譯了,而且也十分直白。我在想,如何典雅地把這種文學之美告訴自己的先輩?這次我就沒有能耐嘗試了,諸位請吧。
Sometimes I wonder what I would do
if I didn"t have you to talk to, to listen to,
to be myself with, to ask your opinion
when I need another point of view,
and to help me do something I need to get done.
I guess I"d be talking to myself a lot
because I can"t imagine anyone taking your place.
It really means a lot to me that
you"re always there for me,
and I feel so lucky to be in love with someone
who is also my best buddy in the whole wide world.
樓上幾位聽我一勸:別試圖用文言文翻譯了,你們自己覺得很有優美實際上看起來就跟晉江網文一樣不倫不類。沒個幾十年古典典籍積累寫出來的就是畫虎不成反類犬,還不如使用元曲那種古代白話呢。
幾回歧路客心驚,錦瑟諧琴得正聲。風欲揚帆卿借我,花應解語我知卿。紅絲昨日曾同系,故劍從來未可更。春去不須憐豆蔻,齊眉幸已許三生。
這不就是思婦春怨么...古人都寫盡了。
我來湊個熱鬧哈。
情詩x首——喵的,俱往矣。。。。
涉江采芙蓉,其間多芳草.所思可與誰,冥冥在遠道.相會有佳期,離別一何邈.
山川阻且深,徵人非年少.幽人守靜夜,形容以枯槁.原文還是算不上詩吧?隨便翻譯一下。
昔我戚戚,無人與歸;
寤寐輾轉,踽踽獨悲。
鳳失其凰,不得于飛;
彈劍作歌,知我者微。
與君一遇,傾蓋如故;
過往之失,幡然得悟。
琴瑟相和,神仙不慕;
惜此良緣,但懼天妒。
幸甚至哉,歌以詠志。
若無知己似卿卿
滿腹心事誰人聽感卿良言款相勸使我兼聽眼界明龍借雲霧虎借風謝卿助力成事功知己如卿誰可替
捫心自問終不同千言萬語不言間有卿常在心始安世間同心難再覓何幸蒙卿相垂憐大概有個體式吧,匆匆翻的,自己都覺不夠信和達,至於雅我儘力了。。。。這段英文看起來還是接近於白話詩,轉為舊體很彆扭。圓月鏡安琴瑟時,情濃難能視。若此杯盞但君無,華樓宮燈只將愁盡賦。又逢白春夜寄笛,衣薄吹夢西。仍此杯盞雖君無,點滴心血塗灑天不孤。
這個東西也叫做詩么。隨手撿一首歌詞都比它強。還是趁早撕了吧,別想著典雅地告訴先輩了,快放過他們吧。
這首是大白話啊,沒有押韻啊,是free verse吧 ? 沒必要用古典文體,用了就不忠實原文了。若有押韻,請告知韻腳,謝謝!
推薦閱讀:
※什麼叫語言美?
※為什麼部分文學作品(尤其是神話童話)中有「非人類(動物植物等)愛人」的設定?
※你知道哪些理工科出身的翻譯家或作家?你最推薦的是哪一個?
※在史書中都有哪些有意思的春秋筆法的例子?