「Gas」為什麼要翻譯成「瓦斯」?
01-06
瓦斯是日語。日語「瓦斯」才是英語gas的音譯。
ガス?瓦斯 日語辭源網站解釋首頁--漢語大詞典 康熙字典 知網版 檢索得到:
- 荷蘭語gas的譯音。漢語來自日語。泛指氣體。亦指煤氣。軍事上稱有毒氣體為毒瓦斯。 魯迅 《花邊文學·玩笑只當它玩笑(上)》附錄《康伯度答文公直》:「一個『瓦斯』,是 德國 字的原封不動。。。。
參考:下載《大漢和辭典》小記
=================
最後覺得比較有意思的是,我覺得大部分人知道漢語對日語有巨大影響,卻不甚了解日語對漢語的影響,荷蘭語對日語的影響了解的就更少了,荷蘭基本在國人視野之外。
附加:荷蘭-日本-台灣-大陸 台灣這一環可能被忽略的更多。看到@左昊誠 的台語,突然想起昨天看到的台日詞典: 小川尚義 我確實也沒有注意到這一環的重要性。台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢關於究竟是不是從荷蘭語來源:Online Etymology Dictionary
英語辭源顯示來源於荷蘭語。wikipedia 同樣顯示來源於荷蘭語 http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin 雖然辭源是荷蘭語,但是發音的問題過於複雜,我不能夠尋找任何的資料加以佐證。大辭林 特別ページ 言葉の世界1-7 外來語
オランダ語 ガス (荷蘭語 瓦斯)
ガス (gas) という言葉はヤン?ファン?ヘルモントが考案したもので、"chaos"(カオス) のオランダ語読みを改めて文字にしたものと見られている[23]。-------------------------
糾結。
1.日語gas讀作ガス、和英語讀音很像,但如果"瓦斯"來自日語,應該是讀作バス更接近些;2.gasoline/gas被牛津詞典和美利堅詞典收錄在19世紀末20世紀初。以那時日本和美國的關係和當時的維新成果,的確有能力向中國輸出這個辭彙,但沒有搜到相關的證據。東北就是叫嘎斯啊小時家裡的液化氣罐用光了就等著走街串巷的三輪車喊:換嘎斯罐嘍~絕壁的直譯好不好
推薦閱讀:
※字典里為何用波浪線代替原字?
※為什麼「Athens」譯為「雅典」,發音差距這麼大?
※「你支」是否具有惡意?
※被誇的時候除了說謝謝,還有什麼可以讓自己自然一點的社交辭令?