「給自己加戲」用英文怎麼說?
被一個小女生問了一臉,我居然不知道如何回答。靠你們了。
being a drama queen
可以說是非常信達雅了。
按理說drama queen/king是比較合適並且常用的
當然,如果我們把「給自己加戲」認為是對於事情小題大作的話,其實也有很多其他的和drama queen詳細的辭彙和短語
to make a great fuss over a trifle
當然也可以簡化成 to make a fuss
The problem is not very serious. You make a big fuss over a minor issue.
to make a mountain out of a molehill
I am sure she"ll give you the money back, so there"s no need to start making a mountain out of a molehill.
to have a storm in a teacup 美式英語也作 tea-pot tempest
The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.
當然,如果不禮貌一點QAQ
attention whore
當然了,在醫學上對於一些走火入魔的戲精們也有定義
那就是
表演型人格(障礙)
histrionic personality disorder
祝各位戲精們早日康復
以上XD
得看語境吧。
引申含義
1、原意應該是演戲時劇本的戲份已經定好,但是演員為了多露臉,臨時多演了其它情節,或修改劇本增加表演情節。
add more drama(stories) to one"s role
2、喜歡炫耀自己,希望被關注,嘩眾取寵,大驚小怪
show off, drama queen
3、瞎折騰,不消停,不斷地給自己的生活找事、找麻煩,無事生非
making trouble out of nothing, make much ado about nothing
cosplay plus
推薦閱讀:
※「你服不服」用英文怎麼表示?
※有沒有英語翻譯專業剛入門的資料可以介紹的?
※英語翻譯,需要那些證書?
※如何信達雅地翻譯「write drunk, edit sober」?
※如何讓英語閱讀理解提升?
TAG:英語翻譯 |